Я не вчера родился.И даже не позавчера. Я знаю правило, что переврдить нужно не слова, а смысл.
Но если настаиваете, завтра же могу прислать фото входа на местный базар как раз с такой надписью на арке. Мамой клянусь, там накаких "общественных собраний" не проводится. Как, чую, и в той алуштинской гостинице, с которой вся эта ветка и потянулась.
"завтра же могу прислать фото входа на местный базар как раз с такой надписью на арке" На местный - это какой - греческий? "Греческое слово агора́ (др.-греч. ἀγορά) происходит от глагола со значением "собираться, созывать"." А вовсе не "торговать, менять".
Я Вам про то, что сегодня над входом на греческий базар написано, а Вы мне про происхождение. Слово "окно" тоже от слова "око" (глаз) происходит - ну и что?..
А я лишь отмечаю, что у слова "Агора" несколько значений, и в основном из них "Агора" - это примерно то же самое, что "Форум". У нас в Рязани, например, например, есть такая гостиница
( ... )
Просто одно дело, когда в качестве примера нелепости приводят самолёт "Антей", названный в честь мифического силача, который был непобедим пока касался земли, и был в итоге задушен Гераклом, который оторвал его от земли. Очень нелепый выбор. Или авиакомпания "Икар", названная в честь юноши, который полетел и разбился.
А в данном случае гостиница называется в примерном переводе "центральная площадь в поселении, на котором велась торговля и проводятся общественные собрания". В чём, собственно, недоразумение? Я более чем уверен, что в этой гостинице есть конференц-зал, так что и название достаточно символическое. А так можно сказать, что гостиница "Триумф" - тоже нелепое название, т.к. "триумф" - это "торжественное вступление в столицу победоносного полководца и его войска". Просто я не вижу в её названии никакого недоразумения.
Смотрим в словарь. агора (гр.) - базар
Reply
Reply
К слову -http://agora-soft.ru/
Reply
А в наше время - совсем: https://translate.google.com/#el/ru/agora
Reply
К слову -
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)
А так - и "парламент" в дословном переводе "говорильня".
Reply
Reply
Reply
Но если настаиваете, завтра же могу прислать фото входа на местный базар как раз с такой надписью на арке. Мамой клянусь, там накаких "общественных собраний" не проводится. Как, чую, и в той алуштинской гостинице, с которой вся эта ветка и потянулась.
Reply
На местный - это какой - греческий?
"Греческое слово агора́ (др.-греч. ἀγορά) происходит от глагола со значением "собираться, созывать"."
А вовсе не "торговать, менять".
Reply
Слово "окно" тоже от слова "око" (глаз) происходит - ну и что?..
Reply
Reply
Ну, собственно, как раз о "преломлении" - порой дивном - значений в русском языке заимствуемых "красивых слов" весь этот артемидов пост.
Reply
Reply
А в данном случае гостиница называется в примерном переводе "центральная площадь в поселении, на котором велась торговля и проводятся общественные собрания". В чём, собственно, недоразумение?
Я более чем уверен, что в этой гостинице есть конференц-зал, так что и название достаточно символическое.
А так можно сказать, что гостиница "Триумф" - тоже нелепое название, т.к. "триумф" - это "торжественное вступление в столицу победоносного полководца и его войска".
Просто я не вижу в её названии никакого недоразумения.
Reply
Leave a comment