До 1930 года официальное, международно принятое название города - Константино́поль (греч. «город Константина»; тур. Konstantiniyye), каковое признавалось и Великим национальным собранием Турции: подписи его полномочных представителей стоят под Лозаннским договором, текст которого использует исключительно топоним «Константинополь»
Турки переиначили бы скорее в "костан" или в "контан" - две согласные подряд в корне слова для турецкого языка редкость, а три - вообще небывальщина. Я как-то раз встречал такую версию: турецкие переводчики приняли за название города греческое "ис тан поли", что буквально означает то ли "в город", то ли "из города", точно не помню.
Царь - это что-то подозрительно не русское.
Царь-цесарь-кесарь.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Возьми калькулятор и посчитай, сколько лет с тех пор прошло.
Reply
До 1930 года официальное, международно принятое название города - Константино́поль (греч. «город Константина»; тур. Konstantiniyye), каковое признавалось и Великим национальным собранием Турции: подписи его полномочных представителей стоят под Лозаннским договором, текст которого использует исключительно топоним «Константинополь»
Reply
Reply
Reply
Reply
"Город Константина" по-турецки - Konstantin shehri.
Откуда вы свою версию взяли?
Reply
Reply
Я как-то раз встречал такую версию: турецкие переводчики приняли за название города греческое "ис тан поли", что буквально означает то ли "в город", то ли "из города", точно не помню.
Reply
Reply
И так правильно, и так.
Всё зависит от контекста в данном случае.
Reply
Царь - это Цезарь, фамилия-титул перешла к нашим князьям через Палеологов, с которыми они породнились.
Reply
Leave a comment