Новая сцена Мариинского театра соединяется мостом со старой сценой. На этом переходе висит омерзительно сверстанный баннер (дизайнер ошибочно полагает, что фразы надо выравнивать по ширине
( Read more... )
Видел своими глазами написание "1-ий" в значении "одинокий" и "1-ый" в значении "единственный". Понять, что это за слово подразумевал автор, можно было только из контекста.
ошибок особо нет, но можно придраться конечно ко всему, я бы делая надписи на английском, хотя бы одним глазом смотрела, как же англичане такие действа называют the Royal Opera House's 2012/13 Season. и перевела бы соответственно The Mariinsky Theatre 231st season
Comments 262
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, кого-нибудь вообще ебет какой по счету сезон в театре? Ну очевидно - похуй же всем!
Reply
Reply
мне кажется переводили также совково как улица имени...
вообще стоило поменять местами слова?
Reply
Reply
the Royal Opera House's 2012/13 Season.
и перевела бы соответственно The Mariinsky Theatre 231st season
Reply
Leave a comment