Du bist min, ich bin din - Неизвестный средневековый автор

Apr 11, 2013 20:58




Взял недавно почитать книгу Яна Чихольда «Образцы шрифтов», там множество красивых шрифтов, как новых, так и старых. Этот шрифт называется Манускрипт-готиш, очень красивый, люблю такие. Так вот, и на одной из страниц было это стихотворение. Я не все слова понял и спросил у знакомой (швейцарка, историк, филолог), так она наизусть мне его сразу же рассказала, и муж ее тоже "подпевал". Она сказала, что автор неизвестен и расшифровала мне слова, которые я не понял.

Насколько мне стало известно, это окончание любовного письма, которое было написано на латыни. Есть версия, что это письмо написала женщина и датируется оно концом 12-го века. Выглядит оригинал примерно так. С конца второй строчки начинается этот стих, написанный на средневерхненемецком языке (Mittelhochdeutsch).



На современный немецкий его перевели так:
Du bist mein, ich bin dein,
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist beschlossen
in meinem Herzen, verloren ist das Schlüsselein:
du musst auch immer darinnen sein.

Я не нашел русского перевода, поэтому попытался перевести сам. Немного свободно, но смысл вроде передал. Да, и переводил я с учетом, что это женщина.

Ты мой, а я твоя,
в этом будь уверен.
Ты заперт в моем сердце,
и ключик был утерян.
Ты должен быть внутри все время.

Интересно, правда?

mittelhochdeutsch, Немецкий, du bist min, ich bin din, аноним

Previous post Next post
Up