Amália RodriguestelemultimediaAugust 28 2015, 23:01:02 UTC
Судьба по-португальски будет fado (фаду), это слово, конечно, происходит от латинского слова fatum. Отсюда знаменитое фаду - жанр португальской народной песни. Самая известная исполнительница фаду - Amália Rodrigues (Амалия Родригеш), 1920-1999. Португальцы говорят просто «Амалия» - и всем понятно, о ком речь. Вот одна из ее песен.
Текст адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Amália Rodrigues Barco Negro (Черная лодка)
De manhã, que medo que me achasses feia (утром, какой страх, что ты меня найдешь некрасивой = как я боялась утром, что покажусь тебе некрасивой; achar - находить; feio - некрасивый, уродливый, безобразный) acordei tremendo deitada na areia (я проснулась, дрожа, брошенная на песок; acordar - пробуждаться, просыпаться; tremer - дрожать, трепетать; опасаться, бояться; deitar - класть; укладывать; бросать: deitar fora - выбрасывать). Mas logo os teus olhos disseram que não (но тотчас же твои глаза сказали, что нет; logo - тотчас, сейчас же, немедленно; потом, затем; dizer - сказать; говорить)! E o sol penetrou no meu coração (и солнце проникло в мое сердце).
Vi depois numa rocha uma cruz (я увидала затем на скале крест; ver - видеть; увидеть) e o teu barco negro dançava na luz... (и твоя черная лодка танцевала на свету = залитая светом) Vi teu braço acenando entre as velas já soltas... (увидала твою руку, машушую /на прощание/ между парусами уже распущенными; acenar - делать знаки /головой, руками и т. п./; solto - освобожденный, отпущенный на свободу; soltar - развязывать; отвязывать; освобождать) Dizem as velhas da praia que não voltas (говорят старухи на побережье, что ты не вернешься).
São loucas... são loucas (они сумасшедшие… сумасшедшие)! Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir (я знаю, любовь моя, что ты так и не уехал/не уплыл: «что тебе не удалось уехать»; saber - знать; chegar - прибывать, приезжать; достигать; доходить до), pois tudo em meu redor me diz que estás sempre comigo (потому что всё вокруг меня говорит мне, что ты все время со мной: «пребываешь/находишься постоянно со мной»; em meu redor - вокруг меня; redor, m - окружность; круг; estar - быть, находиться; sempre - всегда, вечно, постоянно; comigo - со мной).
No vento que lança areia nos vidros (в ветре, который швыряет песок в оконные стекла; lançar - бросать, кидать; метать; vidro, m - стекло; оконное стекло), na água que canta no fogo mortiço (в воде, которая поет, в гаснущем огне; mortiço - умирающий, угасающий, гаснущий; тусклый, бледный), no calor do leito dos bancos vazios (в тепле ложа пустынных отмелей; calor, m - теплота, тепло; жара; leito, m - постель; ложе; banco, m - скамья, скамейка; мель; vazio - порожний, пустой), dentro do meu peito estás sempre comigo (внутри моей груди ты всегда со мной).
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir (я знаю, любовь моя, что ты так и не уплыл) pois tudo em meu redor me diz que estás sempre comigo (потому что всё вокруг меня говорит мне, что ты всегда со мной).
Barco Negro
De manhã, que medo que me achasses feia, acordei tremendo deitada na areia. Mas logo os teus olhos disseram que não! E o sol penetrou no meu coração.
Vi depois numa rocha uma cruz e o teu barco negro dançava na luz... Vi teu braço acenando entre as velas já soltas... Dizem as velhas da praia que não voltas.
São loucas... são loucas! Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir, pois tudo em meu redor me diz que estás sempre comigo.
No vento que lança areia nos vidros, na água que canta no fogo mortiço, no calor do leito dos bancos vazios, dentro do meu peito estás sempre comigo.
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir, pois tudo em meu redor me diz que estás sempre comigo.
Текст адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Amália Rodrigues
Barco Negro
(Черная лодка)
De manhã, que medo que me achasses feia (утром, какой страх, что ты меня найдешь некрасивой = как я боялась утром, что покажусь тебе некрасивой; achar - находить; feio - некрасивый, уродливый, безобразный)
acordei tremendo deitada na areia (я проснулась, дрожа, брошенная на песок; acordar - пробуждаться, просыпаться; tremer - дрожать, трепетать; опасаться, бояться; deitar - класть; укладывать; бросать: deitar fora - выбрасывать).
Mas logo os teus olhos disseram que não (но тотчас же твои глаза сказали, что нет; logo - тотчас, сейчас же, немедленно; потом, затем; dizer - сказать; говорить)!
E o sol penetrou no meu coração (и солнце проникло в мое сердце).
Vi depois numa rocha uma cruz (я увидала затем на скале крест; ver - видеть; увидеть)
e o teu barco negro dançava na luz... (и твоя черная лодка танцевала на свету = залитая светом)
Vi teu braço acenando entre as velas já soltas... (увидала твою руку, машушую /на прощание/ между парусами уже распущенными; acenar - делать знаки /головой, руками и т. п./; solto - освобожденный, отпущенный на свободу; soltar - развязывать; отвязывать; освобождать)
Dizem as velhas da praia que não voltas (говорят старухи на побережье, что ты не вернешься).
São loucas... são loucas (они сумасшедшие… сумасшедшие)!
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir (я знаю, любовь моя, что ты так и не уехал/не уплыл: «что тебе не удалось уехать»; saber - знать; chegar - прибывать, приезжать; достигать; доходить до),
pois tudo em meu redor me diz que estás sempre comigo (потому что всё вокруг меня говорит мне, что ты все время со мной: «пребываешь/находишься постоянно со мной»; em meu redor - вокруг меня; redor, m - окружность; круг; estar - быть, находиться; sempre - всегда, вечно, постоянно; comigo - со мной).
No vento que lança areia nos vidros (в ветре, который швыряет песок в оконные стекла; lançar - бросать, кидать; метать; vidro, m - стекло; оконное стекло),
na água que canta no fogo mortiço (в воде, которая поет, в гаснущем огне; mortiço - умирающий, угасающий, гаснущий; тусклый, бледный),
no calor do leito dos bancos vazios (в тепле ложа пустынных отмелей; calor, m - теплота, тепло; жара; leito, m - постель; ложе; banco, m - скамья, скамейка; мель; vazio - порожний, пустой),
dentro do meu peito estás sempre comigo (внутри моей груди ты всегда со мной).
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir (я знаю, любовь моя, что ты так и не уплыл)
pois tudo em meu redor me diz que estás sempre comigo (потому что всё вокруг меня говорит мне, что ты всегда со мной).
Barco Negro
De manhã, que medo que me achasses feia,
acordei tremendo deitada na areia.
Mas logo os teus olhos disseram que não!
E o sol penetrou no meu coração.
Vi depois numa rocha uma cruz
e o teu barco negro dançava na luz...
Vi teu braço acenando entre as velas já soltas...
Dizem as velhas da praia que não voltas.
São loucas... são loucas!
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir,
pois tudo em meu redor me diz que estás sempre comigo.
No vento que lança areia nos vidros,
na água que canta no fogo mortiço,
no calor do leito dos bancos vazios,
dentro do meu peito estás sempre comigo.
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir,
pois tudo em meu redor me diz que estás sempre comigo.
Послушать песню можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=HgkowHa2jZ4
Reply
Leave a comment