14.08.2014 в 19:52Пишет [J]Flash[/J]:
Дидактический аспект детской поэзии С. М. Баркер
Мне бывает очень обидно, когда я слышу: "
Баркер? Это которая феечек рисовала?", "Да-да, это все очень миленько" или "Лена, ну вы же на самом деле понимаете, что это далеко не первосортная поэзия?". "Мило", "мило, "мило"... Именно это слово я чаще всего слышу в адрес Баркер, как будто этим ее творчество и исчерпывается. И какого же труда мне стоит каждый раз напоминать себе, что говорящие это - не филологи и не педагоги, что они просто не знакомы с темой, а потому смотрят и судят поверхностно.
Поэзия Баркер (подчеркиваю: поэзия, а не аляповатый новодел, который печатал "Махаон") переведена на все основные европейские языки, а также китайский, японский, иврит и африкаанс. Русский язык остается единственным исключением. Только в России никак не желают понять, что же такого замечательного в цикле "Цветочные феи", что его регулярно переиздают вот уже 90 лет, и никто в мире до сих пор не сумел создать ничего подобного.
Дело в том, что писать стишки про абстрактных котят и зайчиков довольно легко. И безумно трудно - быть популяризатором, объяснять ребенку сложные вещи простыми словами. Хороших авторов-популяризаторов очень мало: Стивен Хокинг в физике, Инна Гамазкова в биологии... и Сесиль Мэри Баркер в ботанике. Эта маленькая, тихая, скромная акварелистка посвятила пятьдесят (сейчас остановитесь и вдумайтесь в эту цифру, пожалуйста) лет своей жизни, чтобы сделать невозможное. А именно - изобрести такую энциклопедию по ботанике, чтобы дети и не догадались, будто это энциклопедия! Чтобы они с восторгом разглядывали яркие картинки, искали в книге похожих на себя фей, играли в эльфов чертополоха... и исподволь запоминали полезные сведения о двухстах (!) популярных цветах и деревьях.
Ради этого Баркер просиживала над каждым сборником по много лет, возилась с воспитанниками детского сада, которым заведовала ее старшая сестра Дороти, и провела не одну сотню часов, ползая на коленках со скетчбуком по ботаническому саду. Вот что пишет моя коллега Л. В. Царева: "Подобно прерафаэлитам, С. М. Баркер стремилась к максимальной точности в изображении растений. Если у нее не было подходящей натуры, она обращалась за помощью в лондонский ботанический сад Кью Гаденс. Служащие этого сада неоднократно наносили ей визиты и привозили необходимые образцы". Понимаете? Это было полноценное сотрудничество ученых с детским писателем. Лучшие ученые страны лично присылали ей образцы растений, потому что понимали весь масштаб, всю неподъемную тяжесть и важность задачи, которую поставила перед собой Баркер. И ценили ее.
Да, Баркер - не Байрон и не Шекспир. Она даже не Кристина Россетти или Р. Л. Стивенсон. Но у нее были совсем другие цели, и я считаю сравнение с этими авторами попросту некорректным. Стихи Баркер могут показаться "миленькими" и "пустоватыми" только взрослым, которые сотни раз видели, нюхали и срывали все эти цветы. Но ведь книги Баркер - не для них! Они для Принцев Печенек и Принцесс Булочек, которые только открывают для себя этот огромный сложный мир и ничего еще не знают о садах и лесах. Цветочные феи становятся им надежными проводниками в этом путешествии.
Но я увлеклась. Собственно, моя новая статья - о художественных и педагогических приемах, которые Сесиль Мэри Баркер использует для обучения малышей ботанике. В этой работе я не пишу про педагогическую ценность иллюстраций (а мне есть что сказать на эту тему, уж поверьте!), а сосредотачиваюсь на литературной стороне проекта.
Всю статью в формате PDF можно скачать по
этой ссылке, а ниже вы найдете сканы страниц. При необходимости любую из них можно открыть в новой вкладке в увеличенном формате.
[MORE]
[/MORE]
URL записи