Leave a comment

u_n_d_i_n_a May 16 2024, 19:15:43 UTC

Привет, Ирочка! Какая замечательная история! От неё так тепло и радостно! Пусть будут счастливы все её участники! Это же так здорово, когда на свет появляется малыш! Действительно, - дар Божий.

Reply

tefffi May 16 2024, 19:22:54 UTC
Да, Надюша!
Так я люблю, когда детки рождаются...
Спасибо!

Как ты? Уже в посадках?)

Reply

u_n_d_i_n_a May 16 2024, 19:42:33 UTC

Да, Ирочка, кормлю местных мошек. :) А муж откачивает воду из погреба. Что-то неладное с грунтовыми водами приключилось, у многих затоплены подвалы под домами. Родительский дом стоял 50 лет и не видывал такого. А вот поди ж ты, уже третий год не только мы, - многие страдают в городе от этого. Но ничего, прорвёмся. Зато в воздухе аромат сирени, у меня вот-вот расцветут Юлечкины ирисы, хотя карликовые скоро отцветут. Вовсю цветёт клубника, а на жимолости синеют ягоды. Когда захожу в дом для отдыха, открывают ноут и перевожу Павлюка Труса. Увлёк он меня. Да и мозгам хорошая разминка. :)

Reply

tefffi May 16 2024, 19:55:55 UTC
Эдем!)
А вода странно, откуда?
У нас песок, вода не стоит, ттт.

Не читала! На какой язык переводишь?

Reply

u_n_d_i_n_a May 17 2024, 09:26:29 UTC

Поднялись грунтовые воды почему-то. А погреб у отца глубокий вырыт, вот и пришлось вплавь добираться до закаток. :)

А перевожу с белорусского на русский. Для меня оба языка родные.

Reply

tefffi May 17 2024, 09:28:44 UTC
В этом году во всем аномалии...

Хорошо как. Скажи, когда переведешь, я почитаю.

Reply

u_n_d_i_n_a May 17 2024, 13:29:41 UTC

Ирочка, у меня все переводы на сайте https://poezia.ru/authors/avokado в рубрике Переводы. На сайте есть сильные переводчики, я же - так, любительница поэзии и гармонии. :) Но учусь, читая чужие переводы и комментарии под ними. И перевожу не всё подряд, а то, что на душу легло. 25 лет прожил поэт, но такую лирику создал, о которой "старожилы" могут только мечтать. И я решила показать её красоту русскоязычному читателю, ведь белорусский язык понимают не все.

Reply

tefffi May 17 2024, 14:09:02 UTC
Это важно.
Помню, как мы все подпевали Песнярам, не зная языка, но упивпясь красотой и понимая смысл, кажется.
У меня муж профессор кафедры перевода. Учит переводчиков)
Поавда, с английского и обратно.

Reply

u_n_d_i_n_a May 17 2024, 17:06:32 UTC

Как здорово! Я же теоретически совершенно не подкована, как говорят. Работаю душой, подчиняясь мелодии и чувству автора, стараюсь по максимуму сохранить авторское.

Reply

tefffi May 17 2024, 17:52:00 UTC
Ну, ты ж поэт, зачем тебе теория?
Пастернак переводил Шекспира без теории).

Reply

u_n_d_i_n_a May 17 2024, 19:10:14 UTC

Спасибо за поэта! :)

А что касается Шекспира, то я не представляю, как можно его переводить. Здесь нужны просто невероятные познания. Эпоха, язык того времени, идиоматические выражения, духовные ценности, отношения между людьми и много чего еще. А когда мне говорят, что переводят по подстрочнику, не владея языком, я не понимаю, зачем и кому нужен такой перевод.

Reply

tefffi May 17 2024, 19:30:51 UTC
Конечно, надо читать в подлиннике.
Но.
Когда поэт переводит поэта, тут особый случай...
Иногда перевод гораздо интереснее оригинала. Так бывало с Гамзатовым).

Reply

u_n_d_i_n_a May 18 2024, 07:22:33 UTC

Согласна с тобой. Несомненно, поэт-переводчик вносит своё поэтическое качество письма.

Reply


Leave a comment

Up