Привет, Ирочка! Какая замечательная история! От неё так тепло и радостно! Пусть будут счастливы все её участники! Это же так здорово, когда на свет появляется малыш! Действительно, - дар Божий.
Да, Ирочка, кормлю местных мошек. :) А муж откачивает воду из погреба. Что-то неладное с грунтовыми водами приключилось, у многих затоплены подвалы под домами. Родительский дом стоял 50 лет и не видывал такого. А вот поди ж ты, уже третий год не только мы, - многие страдают в городе от этого. Но ничего, прорвёмся. Зато в воздухе аромат сирени, у меня вот-вот расцветут Юлечкины ирисы, хотя карликовые скоро отцветут. Вовсю цветёт клубника, а на жимолости синеют ягоды. Когда захожу в дом для отдыха, открывают ноут и перевожу Павлюка Труса. Увлёк он меня. Да и мозгам хорошая разминка. :)
Ирочка, у меня все переводы на сайте https://poezia.ru/authors/avokado в рубрике Переводы. На сайте есть сильные переводчики, я же - так, любительница поэзии и гармонии. :) Но учусь, читая чужие переводы и комментарии под ними. И перевожу не всё подряд, а то, что на душу легло. 25 лет прожил поэт, но такую лирику создал, о которой "старожилы" могут только мечтать. И я решила показать её красоту русскоязычному читателю, ведь белорусский язык понимают не все.
Это важно. Помню, как мы все подпевали Песнярам, не зная языка, но упивпясь красотой и понимая смысл, кажется. У меня муж профессор кафедры перевода. Учит переводчиков) Поавда, с английского и обратно.
Как здорово! Я же теоретически совершенно не подкована, как говорят. Работаю душой, подчиняясь мелодии и чувству автора, стараюсь по максимуму сохранить авторское.
А что касается Шекспира, то я не представляю, как можно его переводить. Здесь нужны просто невероятные познания. Эпоха, язык того времени, идиоматические выражения, духовные ценности, отношения между людьми и много чего еще. А когда мне говорят, что переводят по подстрочнику, не владея языком, я не понимаю, зачем и кому нужен такой перевод.
Конечно, надо читать в подлиннике. Но. Когда поэт переводит поэта, тут особый случай... Иногда перевод гораздо интереснее оригинала. Так бывало с Гамзатовым).
Привет, Ирочка! Какая замечательная история! От неё так тепло и радостно! Пусть будут счастливы все её участники! Это же так здорово, когда на свет появляется малыш! Действительно, - дар Божий.
Reply
Так я люблю, когда детки рождаются...
Спасибо!
Как ты? Уже в посадках?)
Reply
Да, Ирочка, кормлю местных мошек. :) А муж откачивает воду из погреба. Что-то неладное с грунтовыми водами приключилось, у многих затоплены подвалы под домами. Родительский дом стоял 50 лет и не видывал такого. А вот поди ж ты, уже третий год не только мы, - многие страдают в городе от этого. Но ничего, прорвёмся. Зато в воздухе аромат сирени, у меня вот-вот расцветут Юлечкины ирисы, хотя карликовые скоро отцветут. Вовсю цветёт клубника, а на жимолости синеют ягоды. Когда захожу в дом для отдыха, открывают ноут и перевожу Павлюка Труса. Увлёк он меня. Да и мозгам хорошая разминка. :)
Reply
А вода странно, откуда?
У нас песок, вода не стоит, ттт.
Не читала! На какой язык переводишь?
Reply
Поднялись грунтовые воды почему-то. А погреб у отца глубокий вырыт, вот и пришлось вплавь добираться до закаток. :)
А перевожу с белорусского на русский. Для меня оба языка родные.
Reply
Хорошо как. Скажи, когда переведешь, я почитаю.
Reply
Ирочка, у меня все переводы на сайте https://poezia.ru/authors/avokado в рубрике Переводы. На сайте есть сильные переводчики, я же - так, любительница поэзии и гармонии. :) Но учусь, читая чужие переводы и комментарии под ними. И перевожу не всё подряд, а то, что на душу легло. 25 лет прожил поэт, но такую лирику создал, о которой "старожилы" могут только мечтать. И я решила показать её красоту русскоязычному читателю, ведь белорусский язык понимают не все.
Reply
Помню, как мы все подпевали Песнярам, не зная языка, но упивпясь красотой и понимая смысл, кажется.
У меня муж профессор кафедры перевода. Учит переводчиков)
Поавда, с английского и обратно.
Reply
Как здорово! Я же теоретически совершенно не подкована, как говорят. Работаю душой, подчиняясь мелодии и чувству автора, стараюсь по максимуму сохранить авторское.
Reply
Пастернак переводил Шекспира без теории).
Reply
Спасибо за поэта! :)
А что касается Шекспира, то я не представляю, как можно его переводить. Здесь нужны просто невероятные познания. Эпоха, язык того времени, идиоматические выражения, духовные ценности, отношения между людьми и много чего еще. А когда мне говорят, что переводят по подстрочнику, не владея языком, я не понимаю, зачем и кому нужен такой перевод.
Reply
Но.
Когда поэт переводит поэта, тут особый случай...
Иногда перевод гораздо интереснее оригинала. Так бывало с Гамзатовым).
Reply
Согласна с тобой. Несомненно, поэт-переводчик вносит своё поэтическое качество письма.
Reply
Leave a comment