Трудности перевода (юбилейный пост)

Jan 12, 2011 20:17

Решил установить на компьютер один очень полезный гаджет под названием "переводчик". Установил.

Этот компьютерный переводчик оказался интересен тем, что его интерфейс, очевидно, переводили через другой комьютерный переводчик :)

Выглядит примерно так:




Таким образом, появился загадочный язык "Россию" :)

Ради любопытства,я попытался перевести в нем фразу, взятую из текста песни The Beatles - Girl: "Is there anybody gone to listen to my story all about the girl who came to stay?"

Получилось так: "Есть ли кто-нибудь пошел слушать мою историю Все о девушке, которая пришла, чтобы остаться?" В общем смысл понятен, конечно, но от литературного языка далековато. Все же компьютерный переводчик еще далек от совершенства.

Хуже, однако, коггда человек перевод как компьютерный переводчик. Два примера из компьютерных игр, которые были в общем-то нормально переведены, то есть явно переводил все же человек, соглсование падежей чувствовалось:
1. Ebown Hawk был переведен, как "Ебеновый Ястреб". (Игра KOTOR 2)
2. Spaceship был переведен как  "Пробельный корабль". Гениально! (Какая игр уже не помню, совсем давно дело было)

Вот как-то так.

P.S. Пользуясь случаем, хочу поздравить самого себя с 200-м юбилейным постом!
Поздравляю тебя, дорогой Лешенька! Какой ты у меня умничка, как много постов уже написал! :)

P.P.S. Также пользуясь случаем, хочу поздравить всех работников прокуратуры с профессиональным праздником!
Не сомневаюсь кто-нибудь из вас читает и мой ЖЖ (куда от вас денешься), так что с праздичком вас! :)

праздник, улыбнуться, своими глазами, валяю дурака

Previous post Next post
Up