Сразу забегая вперёд.
Наверняка многим читавшим запомнилась яркая, смешная и тупая сцена, когда высокопоставленный японский начальник пафосно дарит европейскому гостю часы с Микки-Маусом.
Однако, интересно, многие ли осознают, что
показываемое в следующей же главе гадание уволенного ремесленника по "Книге перемен" - ещё более нелепо и жалко?
Показательно, что секты и прочие носители "альтернативного знания" часто паразитируют на людях, попавших в стрессовую ситуацию, с выбитой почвой из-под ног...
Персонаж в поисках "глубоких смыслов" доискивается аж до того, что якобы выпавшая одна из 64 гексаграмм пророчит ему третью мировую войну (Как будто подобная комбинация не выпадает регулярно тысячи раз тысячам другим хомячков, упарывающихся по "древней восточной мудрости").
Микки-Маус хоть просто весёлая детская мультяшка, подобные же "гадания на куриных пупочках" с туманными изречениями - унылая отрыжка, рудимент общественного развития. Увы, "ищущие духовного обогащения" не понимают, что поглощают чужие испражнения. Ой, не там мудрость искать надо...
Если бы повсеместное увлечение гексаграммами в романе было частью троллинга автора, то это можно было бы назвать удачным приёмом, к сожалению, судя по всему, он и сам воспринимал это всерьёз...
***
Ещё небольшое лирическое отступление:
Мне любопытно провести параллель (раз уж в книге проходит мотив своеобразного "искажённого зеркального отражения") с шахматами и го - древними пошаговыми стратегиями, распространёнными сейчас соответственно в западной и восточной культурах. Игры эти - примерно сравнимы по увлекательности, эстетике, красоте и глубине (пусть и раскрывают немного разные грани). К сожалению, процветает миф, что го - более "миролюбивая" игра (несмотря на то, что ничейный результат возможен и часто реализуется на практике как раз в шахматах!) Встречаются такие перлы, как "антишахматы", "показывает путь для конструктивного решения любых конфликтов, игра созидания и развития", "полностью уничтожить противника невозможно", наконец, имхо, самое идиотское противопоставление: "в го важен процесс, а не результат".
В общем, задвиги, характерные для "ищущих пророка в чужом отечестве" (либо для тех, кто на них наживается, внедряя уроки "экзотической" игры в "бизнес-тренинги").
Любопытно, у азиатов свои "тараканы" имеются в отношении европейской культуры и шахмат? Не удивлюсь, если да.
Вот и Дик тоже находился в плену идеализации, показывая японцев этакими аристократически возвышенно-утончёнными "белыми и пушистыми" няшками (игнорируя зверства на захваченных азиатских территориях и над военнопленными в реальной истории).
***
Собственно, по сюжету: роман - один из столпов жанра альтернативной истории. Территория Штатов, где происходит действие, поделена между Японией и Рейхом, есть также буферная зона и марионеточные зависимые территории.
Нацисты осуществляют грандиозные проекты полётов на Марс и осушения Средиземного моря - правда, ценой геноцида "низших" рас.
Американцы покорились, серьёзного сопротивления давно нет, ведутся только споры, под кем лучше, "япошками" или "немчурой"... Вообще, представляемая картина представляет собой смелый "наброс" автора.
Вряд ли кому-то впоследствии у последователей и подражателей в теме изображения мира после проигранной Второй Мировой удалось удержаться на уровне, заданном Диком, с его многослойной (пусть и не без недостатков) и многовариантной философско-социальной проблематикой.
***
Технические моменты:
Так как вещь довольно сложная, решил почитать параллельно в двух вариантах перевода - Корчагина (хвалимого за развёрнутые комментарии) и Левкина, и не зря. Некоторые нюансы (например, в той же сцене с дарением часов) поданы чуть по-разному. Из серьёзного:
1) Важные философские размышления в 3й главе: "Man has not eaten God; God has eaten man." (Не человек съеден Богом, а Бог съеден человеком.) У Левкина читаем: "Не человек пожрал Бога, наоборот." (!!)
2) В 4й главе у Корчагина опущена значимая аналогия рынка подделок с послевоенными бумажными деньгами ("пока никто не задавал вопросов, всё было отлично").
3) В 7й главе у Корчагина не совсем точно: "Христианская <религия>, например, утверждает, что с мученика снимается бремя грехов." У Левкина ближе к оригиналу: "Религии, подобные христианству, заявляют обыкновенно, что в основе всякого страдания обязательно лежит какой-либо человеческий грех."
4) У Левкина полностью пропущено начало 9й главы! (Производственные детали нового дела Фрэнка; Фрэнк вспоминает о Джулиане; Джулиана и Джо готовятся продолжать поездку)
5) Наконец, в важном моменте 11й главы лажанули оба переводчика, передав "artifact" как "произведение искусства". Нисколько не смутило, что парой абзацев дальше тот же персонаж подчёркивает: "The name for it is neither art" (это нельзя назвать искусством)
***
Моя оценка: 8 из 10
Надо ли читать: да, классика жанра
***
З.Ы. Себе на заметку: надо будет глянуть снимаемый сейчас по мотивам телесериал. Хотя, наверно, дождусь всё-таки выхода последнего сезона...
(карта из сериала)