Jul 01, 2016 14:07
Задали мне вопрос у Лебедева в фуршете: Существует ли заговор людей-переводчиков против людей-программистов с целью предотвратить изобретение идеальной программы перевода? Ведь после изобретения оной профессия переводчика будет не нужна....
А и правда, что происходит? Почему Гугль переводит некрасиво и непонятно? Почему Яндекс переводит немножко лучше, но не принципиально лучше? Почему помпезные анонсы создания программ-котнекстных переводчиков оборачиваются пшиком?
Вопрос интересный, но большой. Давайте разберемся.
Для начала поговорим о письменном переводе. Что это такое?
Текст А на языке А нужно превратить в текст Б на языке Б. При этом к переводу предъявляются два базовых требования: он должен быть эквивалентным (то есть выполнять функцию точной передачи смысла) и адекватным (то есть форма текста Б должна соответствовать форме текста А). Эти две задачи уже очень сложные. Любого переводчика начинают учить с бессмертного тезиса о принципиальной непереводимости текста. То есть человеческим мозгом эти задачи не решаются на 100%. Начнем с того, что вербальная передача информации - это еще очень плохо изученный процесс. Да, мы этим пользуемся, сколько себя помним, но понятия не имеем, как это происходит. Оно просто работает. Например, дети-маугли, описанные в чудесной сказке Киплинга, были совсем не такими милыми в жизни. Найденные в возрасте старше 10 лет дети оказались не в состоянии освоить человеческую речь. Словарный запас одной из сестер-близнецов, воспитанных волками, достиг всего порядка 50 слов. Вторая просто умерла, не сумев приспособиться к жизни среди людей. Эта чудесная функция - членораздельная речь - развивается у человека в результате социализации в определенном возрасте, в детстве. Почему позже способность к обучению существенно снижается (практически, до нуля) - неизвестно. Что касается чтения, то ему можно обучить в любом возрасте, того, кто умеет говорить. Говорить здесь не в смысле воспроизводить акустические колебания, а в смысле - мыслить словами. Немых ведь тоже можно научить читать. Казалось бы, причем здесь перевод? А при том. Мы пользуемся мозгом для понимания текста непроизвольно, так же как непроизвольно берем чашку чая в руку. Но для создания протеза, которым можно было бы взять чашку чая и не уронить, понадобилось немало лет и усилий. А устройство руки изучено лучше и само по себе куда проще, чем устройство мозга. Вот тут мы и подходим к некоторому понимаю сложности задачи номер один. Насколько хорошо вы понимаете тексты, которые читаете? На своем, родном языке? Все ли понимают эти тексты одинаково и однозначно? Например, законы Мерфи говорят об уровне понимания технических текстов, инструкций. Труды литературных критиков могут продемонстрировать понимание художественных текстов. Нет в общем никакого универсального понимания. При общении на одном языке бывает нужен "переводчик". Сплошь и рядом. И это только о первом критерии перевода мы говорим - об эквивалентности. Давайте еще об адекватности поговорим. Многие сейчас замечают, как потускнела иностранная литература. Читать, жалуются, нечего. Скукота сплошная. А все не так, как выглядит. Раньше переводчику давали год переводить книгу в 500 страниц. А то и два. Сейчас - два месяца, если повезет - три. Переводчик художественного текста на самом деле пишет книгу заново, просто в другом языковом пространстве. Это очень тонкая работа, артистическая работа. В современных условиях она превратилась в бессмысленную потогонку. Результат - множество скучных текстов, которые только усиливают общую усталость от изобилия информации, но не возбуждают чувств, которые вызывал исходный шедевр, не пробуждают мыслей и идей, которые он должен был вызвать. Потому что переводчик едва успевает воспроизвести информационную часть, а поработать над формой, передать авторский стиль, покопаться в контестах у него нет времени. В результате - 9/10 произведения остались за бортом. Хотя вроде бы все предложения на месте. Это утраченные смыслы.
Ну а теперь давайте представим, что нужно написать программу, которая будет все это делать автоматически. Ну хотя бы техническое задание к ней составьте?
В общем, это самый короткий ответ и только о письменном переводе. Думаете, что на 100% поняли, что я здесь написала?
перевод