Несколько слов о русской этимологии

Mar 03, 2012 17:42

Мой интерес к русской этимологии возник давно, лет примерно 14 назад, после фразы одной неглупой, но злющей дамы, с которой мы вместе посещали уроки немецкого языка. Фраза звучала примерно так: «Русский язык? Что вы суётесь всюду с этим русским языком? Нету такого вообще - гляньте в этимологический словарь! Все слова - ворованные, как у попугая!»
Фраза произвела настолько сильное впечатление, что как только увидел в магазине этимологический словарь - а это был словарь Н.Шанского и Т.Бобровой, 1994 года выпуска - так сразу же его приобрёл. Ошеломление, надо сказать, было изрядным. Могучий и полноводный океан, которым всегда представлялся мне родной язык, под ножом безжалостных копателей сузился до пределов в лучшем случае придорожного пруда. Не менее 50% самых расхожих, повседневно употребляемых слов были объявлены в этом словаре «заимствованиями» - из самых разных языков, от английского до китайского.
Когда первый шок прошел, прочитал книгу вторично, теперь уже с карандашом в руках. Теперь легковесность, более того, нелепость многих толкований просто бросилась в глаза. По ходу дела счет таких нелепостей шел уже на десятки. Эти версии не выдерживали даже самой снисходительной критики!
В то время я еще не знал, конечно, что словарь Шанского и Бобровой был огромным шагом вперёд, прямо-таки невиданным прогрессом по сравнению с «академическим» словарем Макса Юлиуса Фридриха Фасмера. Этот господин в своем изданном в 50-е годы «Этимологическорм словаре» ухитрился на 50, а все 75% русских слов объявить «заимствованиями» - разумеется, в основном из германских языков. Но и это не предел. Дело умершего в 1962 году Фасмера было продолжено его последователями, фасмероидами, по сравнению с которыми сам герр Макс Юлиус может считаться убежденным славянофилом. Эти согласны из «исконного» пласта славянской лексики оставить разве что мяуканье и рычание, и то без гарантии.
Если кто-то считает, что я сильно сгущаю краски, рекомендую прочитать вот это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5
Всё это весьма и весьма небезобидно, особенно в свете нынешнего, с одной стороны, целенаправленного вытеснения русского языка из всего постсоветского пространства, а с другой - беспримерной «брайтонизации» его в самой России, путём засорения американизмами. Язык, это конечно, не единственная скрепа любого народа, но безусловно, одна из важнейших.
Впрочем, вводную часть пора заканчивать, и переходить непосредственно к толкованиям слов - с учетом исторических фактов, логики и здравого смысла.
Начать я решил с одного из первейших для любого образованного человека слова

Книга.

Вот как трактуют его в словаре Шанского - Бобровой, и это толкование стоит привести полностью, настолько оно уникально в своей нелепости.

КНИГА. Происхождение точно не установлено. Наиболее предпочтительным является объяснение слова как праславянского заимствования из др.-тюрк. яз., где булгарск. küinig - уменьшит.-ласкат. суф. производное от küin (ср. уйгурск. kuin "книга"), передающее кит. küen "свиток". Книга была первоначально в виде свитка.

Начнём с того, что когда распалась праславянская языковая общность, точно неизвестно, но уже в конце 1 в. н.э. Тацит пишет о венедах, балтийских славянах, как об отдельном народе, никак не смешивая их с привислинскими склавинами и приднепровскими антами.
В 4 веке общности не существовало уже однозначно - столкновения антов с готами никак не вмешивали в себя ни склавинов, ни венедов. То есть никакого праславянского языка уже не было, и слово, попавшее в один славянский язык, вовсе не обязательно переходило в другой.
Между тем первые - самые ранние! - надписи на древнетюркском языке относятся к первой половине 8 века, когда праславянской общности не существовало уже минимум 400 лет. До этого срока - зачем нужны книги дописьменному народу?
И обнаружены они, эти надписи, были едва ли на противоположном конце Евразии, на реке Орхон в Монголии.
До Восточной Европы тюркское письмо доползло где-то через столетие, примерно к тому моменту, когда болгарский царь Борис уже принял христианство. Разумеется, его подданым было решительно нечего делать, кроме как заимствовать слово «книга» от китайцев, да еще через тюркское посредство. Особенно учитывая, что под боком Византия с её тысячелетней книжной культурой. Между тем греческое «библион» вошло в русский язык куда позже, вместе с христианством и его библиотеками, а латинское «либро» уже в новое время, в составе слова «либретто».
Отвергнув это толкование как смешное и нелепое, естественно, принялся искать своё.
В поисках обратился к древнейшим из славянских книг - книгам Нового Завета.
Встречается ли там слово «книга»? Встречается, и постоянно. Но что примечательно: очень часто в составе другого слова - «книжник».
Вот типичнейший отрывок, Евангелие от Матфея, 23:13-15

13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. Иез 22:26; Лк 11:52
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. Мк 12:40; Лк 20:47
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

С самого начала удивила откровенно отрицательная коннотация этого слова. Заглянул в толковый словарь, как трактуется слово «книжник». Там было несколько толкований - «книгочей, книголюб, усердный читатель». Было ещё четвертое, но о нём пока помолчу.

Фарисеи (Перушим, т. е. толкователи), самая многочисленная и могущественная партия между евреями.

Имеется в виду - толкователи Закона Божьего.
Подставляем в текст современные толкования этих слов.
13 Горе вам, ЧИТАТЕЛИ и ТОЛКОВАТЕЛИ (Закона), лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Сам отрицательный настрой в словах проповедника непонятен. Человек читает закон, читает, вероятно, чтобы не нарушать - ну и дай Бог ему здоровья. Ни в еврейской, ни в греческой традиции никогда не было отрицательного отношения к ПОЗНАНИЮ как таковому.
Вот результаты этого познания могут быть несколько разными.
И тогда я обратился к четвёртому толкованию - «знаток книг».
Взял и предположил - а что, если не только книг? Вообще знаток, без приложения к конкретному предмету?
13 Горе вам, ЗНАТОКИ и ТОЛКОВАТЕЛИ (Закона), лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Чувствуете, как сразу поменялся акцент? ЗНАНИЕ, в отличие от ПОЗНАНИЯ, может быть уже истинным и ложным, со знаком плюс или со знаком минус.
Что интересно - сразу в новом свете проявилось значение многих, казалось бы уже знакомых старинных слов.
Взять хотя бы «чернокнижника». Буквально это - «человек, что читает книгу чёрного цвета». Ну и что, спрашивается? Разве сама Библия (или Веды, Талмуд, как кому нравится) не может быть в чёрном переплёте?
А вот если подставить наше новое толкование - ЗНАНИЕ, получаем нечто иное - «чернознатец», «знаток черноты». Сразу понимаешь, что дело тёмное.
Или «книга за семью печатями» (Откровение Иоанна Богослова 5:1). Лично я никогда не видел запечатанную книгу, да еще семью печатями сразу. И даже не представляю себе такого. А вот закрытое, тайное, «запечатанное» знание - это пожалуйста.
После чего, уловив верную нить - начал искать соответствия в других индоевропейских языках. Есть ли там нечто похожее на слово «книга», означающее «знание»?
Поиски не затянулись надолго. Γνώση - гнози (знание) на греческом, Кenntnis - «знание, познание» на немецком, knowledge - «знание» на английском, и, наконец, knan - «знать» на тохарском (индоевропейское население Центральной Азии). Один и тот же корень!
Кстати, попутно задумался и другом древнем слове, исконность которого не отрицают даже Шанский с Бобровой (за фасмероидов, правда, не ручаюсь).
Это слово - «кон». Толкуется как «начало» (ис-конный, испо-кон, на-кануне), так и «граница, рубеж» (кон-ец, до-канать, дос-кональный). И наконец «за-кон», то есть переход за «рубеж» всего исследованного, проверенного и разрешенного. А что такое это «разрешенное, проверенное и исследованное», как не «знание»?
Резонный вопрос - а может, «книга» (в изначальном варианте, возможно, «книжа») - это и есть заимствованное из греческого «гнози»?:
Полагаю это маловероятным. Где-то уже в гомеровские времена греки обозначали «книгу» словом «библион», и никак не доказано, что «гнози» у них означало что-то иное, нежели знание.
Единственное, что меня искренне удивляет (я не страдаю чрезмерной самонадеянностью): почему до меня обо всём этом никто не додумался?

Важное добавление: Благодаря rav erev (за что ему отдельное спасибо) узнал, что те же мысли, что у меня, пришли в голову и другим людям - авторам учебника по истории книги.

2-е важное добавление: В соответствующей статье Этимологического словаря славянских языков, помимо прочих версий, слово *k'Ъnigа толкуется и как исконное сложение префиксального *k'Ъn - и корня *jug(*ieug-) - "соединять, связывать", т. е. "cкреплённые листы" (Н. Н. Казанский, Ю. К. Кузьменко. К этимологии ст.-слав. КЪNИГ"). Это не вполне совпадает с моей версией (я полагал, что *k'Ъn не префикс, а корень), но тем не менее также отстаивает исконность данного слова.


Наука и техника, Книги, Россия, Этносы

Previous post Next post
Up