May 11, 2012 15:07
Райнер Мариа Рильке
ПЕСНЬ АБЕЛОНЫ
Ты, о которой я плачу во сне
на бедной постели,
ты, чье имя уснуло во мне,
как в колыбели,
ты, что, припомнив меня в поздний час,
не спишь, быть может, -
не именуй это чудо, что нас
всегда тревожит,
пока мы живы...
Ты на влюбленных взгляни,
но не слушай, что скажут они:
слова лживы.
Ради тебя я один. Тебя запомнил одну я.
Ты, как прибой, подступаешь, тихо волнуя
шумом и шелестом пен.
Многих я обнимал, и всех утратил давно я.
Ты рождаешься вновь, ты навечно со мною.
Я не коснулся тебя, но взял тебя в плен.
1909
перевод Грейнема Ратгауза
настроение,
поэзия