«Из 120 тысяч наименований, которые выходят в России ежегодно, около 10-12 тысяч являются переводами с английского языка. При этом с русского на другие языки переводится не более ста книг в год
( Read more... )
А какой смысл переводить, если наша литература на 90% процентов подражательна мейнстримной литературе культурных стран? На фуй простому японцу читать российского подражателя Мураками, а американцу эпигона Кленси? Русская литература утратила оригинальность, желая достичь международных эталонов. Поэтому премии и тиражи пакистанцам и мадагаскарцам. В кинематографе, кстати, тоже.
тут слишком много сомнительных звеньев: во-первых "эксперты", во-вторых "журналисты". Интересно, где-нибудь в реальности ведется такая статистика? По идее, перевод чаще всего выполняется издательствами-импортерами, если так можно выразиться, собрать и подсчитать эту цифру не так-то просто. Так же надо сразу определиться, идет ли речь о книгах или о литературе. Это все-таки должно отличаться на несколько порядков. Мне кажется, что Воропаев по вашей ссылке путает белое с мягким. 120 тысяч наименований, которые выходят в России - это явно книги в целом, а под 100 переводами он наверное имел в виду худлит, переведенный на английский язык. И то что-то мало.
Трудно сказать. Можно выяснять подробнее. Но в целом я с трудом представляю, какая часть нашей культуры может быть конвертируемой. Обычно такие случаи довольно шумно тиражируются, но что-то я о таких случаях не слышал. Но это касается только художественной и философской литературы - сектора, за которым я слежу.
А кого переводить? Оставим литературу в покое, возьмем науку. Руководитель в совковой аспирантуре, царствие ему небесное, великолепный ученый, умница, огромнейший талань, хотя с ним всегда было ох как непросто:-) , имел 2 монографии, переведенные на 5 языков. Где сейчас такие ученые в России? Их или уже нет, а все остальные, кто представляет интерес с этой точки зрения, за бугром.
Давайте называть вещи своими именами!pingback_botApril 19 2011, 11:12:10 UTC
User facondepenser referenced to your post from Давайте называть вещи своими именами! saying: [...] ю: Мы уже сейчас являемся пустым местом на глобусе, правда надо признать, очень большим От сюда [...]
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Reply
скорее там было написано, что за год книги с русского были переведены не более, чем на сто языков.
Reply
Я тоже не верю, но эксперты говорят. )) Вот так мы и доигрались с нашей культурной политикой.
Reply
Интересно, где-нибудь в реальности ведется такая статистика? По идее, перевод чаще всего выполняется издательствами-импортерами, если так можно выразиться, собрать и подсчитать эту цифру не так-то просто.
Так же надо сразу определиться, идет ли речь о книгах или о литературе. Это все-таки должно отличаться на несколько порядков. Мне кажется, что Воропаев по вашей ссылке путает белое с мягким. 120 тысяч наименований, которые выходят в России - это явно книги в целом, а под 100 переводами он наверное имел в виду худлит, переведенный на английский язык. И то что-то мало.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment