"Земную жизнь пройдя до половины..."
Ой, нет "В полудороге нашей жизни трудной
В неведомый я тёмный лес вступил." Здесь так. Это первый полный перевод "Божественной комедии" на русский язык Дмитрия Мина. Середина девятнадцатого века .
Его не хвалят. Мол недостаточно точно отразил характер и др.и пр. Перевод Лозинского читается бодрее, что уж там - на сто лет к нам ближе .
А я ценю за возможность нагрузить умище, чего и вам предлагаю.
Издание богатое, иллюстрировано авторскими черно-белыми фотографиями на разные прекрасные темы - много разных чудных Беатриче)). Увы не все фото подойдут под политику социальных сетей)). Ну и да, там, где про страдания, там уж страдают)...
О чём я собственно? Предлагаю читать стихи. Причём сложные. Вирши Степанова я за стихи не считаю. Вообще не понимаю как их издают для детей?