Занявшись исследованием, трудно остановиться... Я давно уже представляю ум в виде секретера со множеством ящичков - безразмерное Нечто из сна, не наводящегося на резкость. Так вот, есть в нем ящичек, который посвящен Гринуэю в целом, «Отсчету утопленников» - в частности. Время от времени появляется то, чем можно пополнить коллекцию фактов и догадок. Сегодня это будут факты.
Насколько я помню сама, у меня уже была идея по поводу того, а не перевести ли фамилию Колпитц как «говорящую» «по Фрейду»? Наверное, где-то когда-то попадалось слово pit в таком значении. Оставался вопрос о том, какие именно нюансы добавит оставшаяся часть фамилии.
В первой версии фигурировал уголь - coal. Вот с этого я и начала отсчет сегодня. А именно: поинтересовалась у гугла, не видел ли он где-нибудь у англоязычных любителей выражаться «угольную шахту» в интересующем нас значении. И всевидящий гугл нашел мне страничку... примерно такого же исследователя, как и я, только употребившего свои силы на поиск всех возможных потайных значений пьесы Джона Форда «Жертва любви», написанной/поставленной около 1633 года. (Такой вот любитель древностей оказался)).
Тем, кто заинтересуется и пройдет по
ссылке, откроется страничка гуглбукса с комментариями внизу, остальным же я скажу своими словами, что «уголь» может значить «жар страсти». Это несколько выбивается из образа обладательницы фамилии. И заставляет поискать другие созвучия. На самом деле фамилия Сисси - Colpitts. И какое слово, по-вашему, подойдет больше? Я ставлю на cold. Нельзя сказать, что мне так хорошо известны нюансы английского произношения, но я вполне допускаю, что cold может звучать у некоторых автохтонов как col.
(Вообще, мне давно уже кажется, что такие люди, как я - это и желанная, и ненавистная аудитория для Гринуэя))). (Я имею в виду старую сказку про джинна, который в первые тысячелетия заточения в кувшине хотел подарить освободителю все сокровища мира, а в последние - мучительную смерть.) Впрочем, я шучу.)
Так вот, слово cold изобилует значениями. Вот они: холодный, неприветливый, мертвый, безучастный, равнодушный, фригидный, удручающий, слабый, потерявший сознание, недействующий. Догадываясь, что некоторым особям может захотеться обыграть самые неподходящие, навроде «потерявший сознание», я и отключила камменты).
На этом, полагаю, разборки со значением фамилии Сисси можно считать завершенными. Перейдем к ее имени.
В прошлый раз я достаточно сказала о нем. Полная форма переводится как «слепая». Розыски в мифологии привели меня к Ламии, заставив отказаться от всевозможных Норн и Парок. На этом все закончилось. Сегодня эта история продолжится, но с другого места.
Я говорила, что посмотрела «Прогулку через Эйч». Меня заинтересовали совы - ну, так, на будущее. И тут, параллельно и неожиданно, в поле моего зрения оказалась вавилонская плита, изображающая крылатую, нагую, совоногую богиню, стоящую на каком-то мутировавшем льве и с парой сов в почетном карауле. Почему-то ее упорно ставят в качестве иллюстрации к Лилит, хотя это неидентифицированная богиня, которую одни считают Инанной/Иштар (читай Афродитой), другие - Эрешкигаль (читай Персефоной). Впрочем, поверим Википедии, а еще точнее, Викискладу, которые
говорят, что связь есть. Причем, связь по атрибуту совы. Запомним это на будущее, когда придет время заняться преступлениями Ван Хойтена вплотную.
А пока переключимся на Лилит, хотя уж о ней, казалось бы, я достаточно написала в первом отчете. А вот, оказывается, и нет. Дело в том, что в тексте
Танаха и, соответственно, Библии, Лилит упоминается единожды и достаточно смутно - может, она и Лилит, а, может, просто прилагательное «ночное», а, может быть, и птица
неясыть. То, что место это весьма и весьма загадочное - говорить не буду, «много букофф» получится. Но две вещи обязательны. Во-первых, ссылка на место в Библии - Исайя, 34:13-15. Во-вторых, упоминание о том, что в английских переводах, начиная с Уитклифа есть традиция это сомнительное слово переводить как... Ламия. Впрочем, уже в Вульгате перевод был именно такой. И вот вам еще
ссылка на Вики, где можно удостовериться во всем этом самому.
Итого, мы имеем схождение на Ламии с двух сторон: со стороны имени и со стороны Лилит. Мне кажется, что этого более чем достаточно. Теоретически, стоило бы, наверное, посвятить отдельную запись, посвященную этой несчастной. Но оставим это в проекте.
Что касается Мэджетта, Никита недавно писал, что ему удалось найти информацию, косвенно подтверждающую версию о серийном убийце, давшем имя судмедэксперту. Во-первых, Мэджетта зовут Генри, во-вторых реальный Маджетт выбрал для своего псевдонима инициалы, которые для Гринуэя обладают, судя по всему, неотразимой аттрактивностью: Н.Н.Н. (Буква Эйч в творчестве Гринуэя - это Клондайк до начала «золотой лихорадки»!)
Короче, у меня есть совершенно недоказуемая версия, основанная на двух наблюдениях: Гринуэй уже снимал фильм, события которого «происходят» после смерти - это «Прогулка через Эйч», а Мэджетт пару раз жалуется на то, что сочетание «утопленников, женщин и личной заинтересованности» отдается у него в желудке... как воспоминание об утраченной жизни? Таким образом, (а где-то еще и под влиянием высказанного Тульсом Люпером отношения ко злу), возникает очередной упрощенный синопсис фильма: перевоспитательная («Я - часть той силы...») колония в Аду, где мы с интересом наблюдаем за судьбой бывшего серийного убийцы.