Текст ради людей или люди ради текста?

Jun 14, 2012 08:03

Пропущенная мною публикация... Отреагировала-таки месяц спустя, так как "тема по-прежнему волнует", так:

"Пропустила - важное. "Поделюсь" сейчас - на заметку. А как там нынче? Я молитвы по-церковно-славянские люблю, но улавливать смысл - особенно на слух затруднительно..."

Оригинал взят у kir_a_m в Текст ради людей или люди ради текста?
В Архангельской епархии составили отзывы на документы Межсоборного присутствия
В частности, на заседании Совета затронули круг вопросов, связанных с языком богослужения и переводами богослужебных книг и Священного Писания. Доклад о проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви ХХI века» подготовила рабочая группа под руководством протоиерея Евгения Соколова. По мнению священника, основная причина непонимания прихожанами богослужебных текстов - низкий уровень заинтересованности, нежелание приложить усилия к изучению языка и знакомству с текстами в русском переводе. «Невозможно, да и не нужно, за очень редкими исключениями, менять текст ради людей, совершенно не интересующихся языком богослужения и не пытающихся его изучать», - подчеркивалось в докладе.

Что-то мне подсказывает, что о. Евгений не очень имеет представление о церковнославянском языке. Или о людях. Поскольку одной заинтересованности, чтобы начать понимать другой язык, боюсь, недостаточно. О том, что о. Евгений не в курсе истории языка явно свидетельствует и следующий пассаж из подготовленного им документа:

"К сожалению, основную причину непонимания текстов на церковнославянском языке - слабое знание этого языка нашими прихожанами - авторы указывают лишь в 5-м пункте данного документа. Хотя совершенно очевидно, что слабое знание церковнославянского языка и самих текстов даже в переводе на русский язык - главная проблема, препятствующая восприятию богослужебных текстов. Безусловно, мы должны поднимать уровень знания наших прихожан до высот дарованного нам свв. Кириллом и Мефодием церковнославянского языка".

Неужели о. Евгений служит на старославянском языке, "дарованном нам (т.е. великоморавским славянам) свв. Кириллом  и Мефодием" в сер. IX века?

Подозреваю, что он все-таки совершает богослужение на принятом сегодня в РПЦ церковнославянском языке, сформировавшемся в Болгарии более чем через два века после равноапостольных братьев, а нынешний свой вид приобретшем в результате реформ патр. Никона. Или он все же настаивает на возвращении к кирилло-мефодиевскому языку - с 8 склонениями, супином и носовыми гласными?

"Невозможно, да и не нужно, за очень редкими исключениями, менять текст ради людей, совершенно не интересующихся языком богослужения и не пытающихся его изучать. Данный же документ свидетельствует о готовящейся масштабной правке богослужебных текстов, а это неизбежно вызовет многочисленные споры и разногласия в наше непростое время".

Разумеется, не текст ради людей, но люди ради текста. Забудьте, что Христос говорил: "Суббота создана для человека, а не человек для субботы" (Мк 2:27). А если вы не согласны, то мы вам покажем "разногласия в наше непростое время"...

И это крайне безграмотное и некомпетентное мнение составлено руководителем миссионерского отдела целой митрополии. Поневоле задумаешься, сколько и каких людей приведет в церковь такой миссионер...

богослужебные переводы, молитва, ЦСЯ/ЦРЯ

Previous post Next post
Up