Оригинал взят у
n_nastusha в
Братство Нового ЗаветаВчера на встрече братства говорили ни много ни мало об экклезиологии, то есть о вере в Церковь. Недавно эту тему из цикла таинствоводственных бесед отец Георгий Кочетков опубликовал в двух номерах "Вестника РХД". Много о чем говорили - и о вере личностной, когда человек верит в Церковь, и о вере Церкви в Церковь - а здесь есть нюансы. О разных типах экклезиологии (по матери Марии (Скобцовой) - типах религиозной жизни) и даже о послушании и служении в Церкви. И вот под конец встречи слово взял Игорь Кострулев и заговорил о Гёте, вернее даже, о Пастернаке, который в переводе "Фауста" говорит о Церкви как о Братстве Нового Завета:
Гёте "Фауст", перевод Бориса Пастернака:
Река гудящих звуков отвела
От губ моих бокал с отравой этой.
Наверное, уже колокола
Христову Пасху возвестили свету
И в небе ангелы поют хорал,
Который встарь у гроба ночью дал
Начало Братству Нового Завета.
Мне стало интересно, что стоит в других переводах. У Холодковского о Церкви говорится тоже важная вещь: "с землей сроднились небеса":
Гёте "Фауст", перевод Николая Холодковского:
О звук божественный! Знакомый сердцу звон
Мне не дает испить напиток истребленья.
Его я узнаю: нам возвещает он
Божественную весть Святого Воскресенья.
В ту ночь, когда с землёй сроднились небеса,
Не так ли ангелов звучали голоса
Святым залогом искупленья?
А вот других переводов я не нашла. Узнать бы еще, как написано, собственно, у автора - как он говорит о Церкви. Может, кто подскажет из вас, друзья?