THINGS AREN’T ALWAYS WHAT THEY SEEM. Английские идиомы. Продолжение.

Apr 01, 2013 00:20

спасибо montrealex за THINGS AREN’T ALWAYS WHAT THEY SEEM. Английские идиомы. Продолжение.

20

The investigation showed that a deliberate attempt had been made to pull the wool over the Attorney General’s eyes.

Расследование показало, что была предпринята попытка ввести в заблуждение генерального прокурора.

to pull the wool over someone’s eyes значит «обмануть, перехитрить» и т.д Этому глаголу синонимов несть числа, само собой, а картинка, возникающая в воображении, рисует сползающий на глаза судьи парик, в то время как его обладатель погружается в сон от многочасовой речи адвоката. Фраза идёт из Америки, несмотря на то, что судьи там довольно скоро отказались от ношения шерстяных париков, в отличие от Англии. Самый ранний письменный пример датируется октябрём 1839 и опубликован в газете “Milwaukee Daily Sentinel And Gazette".



Отметим, что сиденье лорд-канцлера, с 2005 года - лорд-спикера, хранителя печатей в Палате лордов называется the woolsack. Он и в самом деле сидит на мешке с шерстью до сих пор. Обычай вышел из средних веков, когда Англия была главным экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу и считалась ведущим производителем как по качеству, так и по количеству материала.


21

I wish he’d make up his mind once and for all; he keeps chopping and changing.

Хотелось бы, чтоб он наконец решился, а то ведёт себя. как флюгер.

to chop and change являет собой ещё один пример аллитерации и означает «постоянно менять своё мнение», примерно как депутаты в Госдуре. Но глагол to chop ничего общего не имеет с первоначальным значением «рубить, резать ножом, шинковать». Ещё в 18 веке он означал «заниматься торговлей», а to change - это сокращение глагола to exchange. То есть выражение означало, что делалось много дел сразу и в быстром темпе, меняя продукт и имея дело с разными клиентами. То, что в русском означает «крутиться». Хочешь жить, умей вертеться!

До наших дней это значение не дожило, хотя его нюанс сохранился в междометии Chop chop, которое означает «Живее!»

I want it finished by 5 o’clock! Chop chop!

Хочу, чтобы это было сделано к пяти! Пошевеливайтесь!



Происхождение этого восклицания, впрочем, совершенно иное. Это - искажённое китайское, точнее кантонское «кап-кап» - «Быстро-быстро!» Такие выражения являются частью так называемого pidgin English, ломанного английского, никакого отношения к голубям не имеющего: pidgin есть искажённое слово business. Кстати, финны произносят это слово, в силу отсутствия в их языке звонких согласных, ещё смешнее: «писнис». Так вот, пиджин появился в 17 веке благодаря развитию торговых связей Великобритании и Китая. А китайское слово «кап» сегодня находится в chopsticks, да-да, в тех самых палочках, что вам дадут в китайском ресторане, с помощью которых китайцы могут есть намного быстрее, чем европейцы своими вилками....

22

Although tired and hungry, they straggled on to the bitter end.

Несмотря на то, что устали и хотели есть, продолжали бороться до самого конца.

to the bitter end до конца чего-то очень трудного и неприятного, почти всегда это выражение идёт в паре с to struggle или to soldier, которые уже включают в себя элемент трудности.



Иногда употребляется с долей иронии

The film was terrible but we watched it to the bitter end

Картина была ужасной, но мы мужественно досмотрели её до конца.

Хотя изначальный смысл прилагательного bitter (горький) тоже включает в себя нюанс трудностей и лишений, оно тут вовсе не причём. Термин морской, флотский, a bitt и идёт из французского une bit(t)e (d’amarrage) и означает, как и в языке Мольера, береговой пал, прикол или кнехт для швартовки корабля, на который наматывается конец. Любопытно, что сейчас во французском это слово, которое можно писать также с одним «t» означает тоже ... конец. Только не швартовый, а ... несколько другой. Ну а когда трос или канат полностью разматывался с этого флотского bitt, то ничего, даже конца, не оставалось...

23

Let’s hope that the new ambassador is less pompous than his predecessor. McDaffy was a real stuffed shirt!

Будем надеяться, что новый посол будет менее напыщенным, чем его предшественник. Макдэффи был таким зажатым!

a stuff shirt - закомплексованный, очень официальный, надутый, помпезный и утомительный. В прошлом портные подкладывали картонки под рубашки, прежде чем выставить их в витрины, что придавало им неестественно «жёсткий» вид. Точно такой, какой являют некоторые живые, но слишком зажатые люди.

Прилагательное shirty означает кого-либо, кто легко раздражается, вспыхивает, всегда готов взорваться.

He gets shirty when he loses. - Он выходит из себя, когда проигрывает.

И не будем забывать об универсальном символе человека, который рвёт на груди рубаху перед дракой. Когда хотят кого-либо успокоить, то говорят ему: Keep your shirt on!

Не так давно появилось на свет выражение men in suits или просто the suits, которое означает приблизительно то же, что и stuffed shirt, то есть зажатые люди, службисты, педанты, старомодные люди, консерваторы.

He’s a brilliant analyst, but a bit unconventional. So he’s always running into trouble with the suits.

Он-блестящий аналитик, но плюёт на условности, поэтому у него всегда проблемы со «стариками».



Напомним, что покойный Леннон основал свою собственную компанию звукозаписи Apple для того, чтобы to take control away from the men in suits.

Имел ли он при этом в виду Брайана Эпстайна, мы не знаем...точнее, я не знаю.

спасибо за пост, язык english text, язык studying english

Previous post Next post
Up