"Берен и Лутиэн" в переводе и пэрэкладе

May 27, 2020 01:01

 Если в России официальные переводы произведений Толкина выходят в АСТ, то на Украине Толкина переводят и издают во Львове. Астролябия, издательство такое
https://astrolabium.com.ua . Невзирая на то, что в последние 6 лет я избегаю читать на украинском, эту книгу https://astrolabium.com.ua/beren_i_lutien-tolkin_dzhon_ronald_ruel.html
я всё же заказала (не за 290 грн, а за 183 грн, была акция на 37% скидки, это примерно 7$  вместо 11$ ).
А почему я её заказала, если издание АСТ https://fantlab.ru/edition259672 уже у меня? Причин две с половиной.
1-я причина - полиграфия. На бумаге АСТ жёстко сэкономило, формат маловат, ч/б рисунки еле видно. Украинский вариант вроде лучше.
2-я причина - во львовском издании есть английский оригинал стихотворной части.
и ещё пол-причины - дивный украинский пэрэклад. Сравните сами:

Цитата:

Сообщение от Хендальв the Грей

любопытно как данный отрывок из "Баллады про Лейтиан" переведен по русски?
А Келегорм - анітелень
Зібрав велику рать лишень,
й Гуан, зачувши ріг, без тями
стрибає - старший над хортами
Три дні скакали, й за мету
в них - бити сіроманців Ту,
голів та сірих шкур чимало
взяли і багатьох прогнали,
кордонів Доріату вчвал
сягнули й стали на привал.

Для сравнения - русский перевод.

Дослушал Келегорм - и вот
С отрядом выступил в поход
И Хуан, предводитель псов,
Возликовал, заслышав зов.
Скакали всадники три дня,
Волков стреляя и гоня,
Добыли без числа голов
И серых шкур: удачен лов! -
И отдохнуть сошли с коней
У Дориатских рубежей.

Смех продлевает жизнь, а этот пэрэклад явно грозит мне долголетием.

юмор, Толкин, Толкиен

Previous post Next post
Up