Activity Chart взорвал мне мозг

Jun 11, 2007 13:32

Так уж случилось, что свое образование я получила на английском языке, а работать приходиться на русском. Казалось бы ничего такого страшного, если человек владеет двумя языками и может выразиться как на русском так и на английском. Но что делать, когда надо как-то назвать теримн, название которого знаешь только на английском? Конечно, я могу долго и гнусаво объяснять его значение и общий смысл, выглядя несколько непрофессионально, особоенно в моменты, когда меня совершенно клинит с английской версией ряда слов и я категорически не могу подобрать русского варианта.Сижу моргаю... заглядываю в глаза собеседнику, типа "ну может ты все-таки понял? а... нет... странно..." Можно конечно попробовать подготовиться заранее и перевести в словаре с английского на русский... но у меня нет профессионального словаря, где я могла бы, например, найти первод такого незамысловатого сочетания слов как Cognitive-Behavior Approach. Иногда я иду в русский рамблер пробую вбить разные варианты терминов, потом смотрю, высвечивается хотя бы что-то похожее на то что я ищу, но в русском исполнении. Как правило когда ОНО все-таки высвечивается в русском варианте, я начинаю тихо хихикать, так как на мой взгляд, это звучит странно, несерьезно и очень смешно. Вот и сейчас, готовяcь к очередному клиенту, решила перевести очень незамысловатую таблицу на русский язык и попросить клиента ее заполнить. Ничего сложного: человек в течении недели должен внести что он делал и как сильно ему это понравилось в табличку(это позволит увидеть, насколько он активен и насколько ему нравиться то, чем он занимается). Английское название этого дела Activity Chart. Ну нормально. Но как мне это назвать на русском? - Таблица активности? Таблица жизнидеятельности? Таблица Действий? ну прям "Жизнь хомячков" получается. Короче, думала сегодня пол дня, так ничего и не решила. Может есть предложения?
Previous post Next post
Up