У. Шекспир. Сонет 92. Перевод Татамаза.

Jan 30, 2025 09:55

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Но сделав худшее, украв себя,
Всё ж до конца ты жизни будешь мой,
Ведь жизнь не дольше, чем любовь твоя,
От той любви зависима одной.
Так мне ль бояться худшего из зол,
Где наименьшим будет мой конец,
Я вижу, участь лучше я нашёл,
Чем мне по прихоте твоей скорбеть.
Тебе меня капризами не мучить,
Коли всю жизнь в изменах завертеть.
О мой счастливый титул, многих лучше,
Любив счастливым, счастлив умереть.
Но благолепию страшиться ль пред пятном?
Ты можешь лгать, а я не знать о том.

© Tatamaza

Стих, Сонеты Шекспира, Мои Переводы

Previous post Next post
Up