У. Шекспир. Сонет 88. Перевод Татамаза.

Jan 07, 2025 08:51

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Когда изволишь ты, меня принизив,
Высмеивать мои заслуги в свете,
На стороне твоей, себя осилив,
Твою доказываю добродетель:
Свои я слабости прекрасно зная,
На стороне твоей дам показанья
В моих пороках, кои презирая,
Тобой оставлен был ради признанья;
Я в этом тоже праздновал победу,
С любовью мысля только о тебе,
Себе я сам нанёс обиду эту
Тебе во благо, вдвое благом мне.
В любви своей твоим всецело став,
За правоту твою я стал не прав.

© Tatamaza

Стих, Сонеты Шекспира, Мои Переводы

Previous post Next post
Up