У. Шекспир. Сонет 85. Перевод Татамаза.

Dec 23, 2024 13:23

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refind pen.
Hearing you praised, I say, ''Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Моя немая Муза держит такт,
Пока хвалы богатые, боюсь,
Тебя златым пером запечатлят
В бесценных фразах скопищем всех Муз.
Я мыслью щедр, они щедры словами,
Я как безграмотный воплю: "Аминь"
На каждый гимн, каким б не представляли
Изящного пера точёный стиль.
Твоим хвалам скажу: "Всё так, всё верно",
И к самой большей я добавлю что-то,
Но - в мыслях, где любви к тебе быть первой
(Слова в конце идут пусть) прежде слова.
Итак, других за воздух слов почтят,
Меня - за мысли, что немыми говорят.

© Tatamaza

Стих, Сонеты Шекспира, Мои Переводы

Previous post
Up