У. Шекспир. Сонет 83. Перевод Татамаза.

Dec 18, 2024 11:22

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

Нужды тебе в раскраске я не мыслил,
И с тем не красил прелести твои;
Я знал (иль мнил, что знал), что ты превысил
Бесплодный взнос поэта за долги:
И так я спал, тебя не восхвалив,
Чтоб ты, живой, сам показал собою,
Как короток пером новейший стих,
Болтав про ценность, взросшую с тобою.
Молчание во грех ты мне вменил, -
Мой полдень славы: будучи немым,
Безмолвным, я красы не умалил,
Как кто другой - нёс жизнь, принёс гробы.
Жив более один из глаз твоих,
Чем славы лгут поэты на двоих.

© Tatamaza

Стих, Сонеты Шекспира, Мои Переводы

Previous post Next post
Up