С тэгом "мне не лень" начинаю новую серию постов. Ну как, серию. Периодически буду писать, когда будет мне не лень.
В Пирогах еще недели две назад цапнула с полки антологию "Современная американская поэзия". Открыла наугад, и первым, что попалось, было это стихотворение. Оно простое, при этом достаточно чарующее, а из-за мимикрии имен постоянно хочется его перечитать.
Книгу я тогда купила, наутро лечилась ей от похмелья, и с того утра фрагментами читаю. Подборка из 44 поэтов, на одной странице оригинал, по соседству перевод. Переводилось все разными людьми, и переводчик везде указан, что правильный шаг, с какой стороны не погляди. Интересно сверять, иногда в процессе возникают вопросы - например, в одном тексте "гунны Аттилы" превратились в русском варианте в орды Хана Батыя.
Если оригиналы в сети есть, то ни одного перевода из тех, что шукала по гуглам, не нашлось. Все впервые только для вас, котики.
Francesco and Clare
by David St. John
It was there, in that little town
On top of the mountain, they walked,
Francesco and Chiara,
That's who they were, that's what
They told themselves--a joke, their joke
About two saints, failed lovers held apart
From the world of flesh,
Francis and Clare,
Out walking the old city, two saints,
Sainted ones, holy, held close to the life...
Poverty, the pure life, the one
Life for Franziskus and Klara,
Stalwarts given
To the joys of God in heaven
And on earth, Mother, praising Brother Sun
And sister Moon; twin saints, unified
In their beauty as one, Francisco and Clara,
A beauty said of God's will and word, bestowed
And polished by poverty, François
With Claire, the chosen poverty, the true
Poverty that would not be their lives...
And they took their favorite names, Clare and Francesco,
Walking the streets of stone the true saints
Walked, watching as the larks swirled
Above the serene towers, the larks
Francesco once described as the color
Of goodness, that is, of the earth, of the dead...
Larks who'd not seek for themselves any extravagant
Plumage, humble and simple, God's birds
Twirling and twisting up the pillowing air...
And Francesco said to Clare, Oh little plant I love,
My eyes are almost blind with Brother Sun...tell me,
Who hides inside God's time...?
And Clare, rock of all Poor Clares, stood
In the warm piazza overlooking the valley, weary,
Her shoulder bag sagging from the weight
Of her maps and books, and said across the rain-slick
Asphalt of the parking lot, to the poor bird climbing
The wheel of sky it always had loved best,
Dear lark, dear saint, all my kisses on your nest!
Франциск и Клара
Перевела Анна Курт.
В маленьком городе они гуляли
На вершине горы -
Франческо и Кьяра.
Вот кто они такие, вот что
Они говорили шутя, - у них была шутка
О двух святых, неудавшихся любовниках,
Отлученных от мира и плоти.
Фрэнсисис и Клэр
Гуляли по старинному городу. Двое святых,
Блаженных, причастных к истинной жизни...
Бедность и чистота - вот единая
Жизнь Францискуса и Клары -
Двух ревнителей
Божьих радостей на небе
И на Земле-матери, восславившей брата Солнце
И сестрицу Луну, Двух святых близнецов
Франсиско и Клару - красота обручила,
Красота, изреченная волей и словом Божьим.
Франсуа и Клер были одарены и отточены бедностью,
Истинную бедность они для себя избрали,
Иначе она не стал б их жизнью...
Взяв любимые имена - Клара и Франческо -
Прогуливались по мощеным улицам.
Истинные святые гуляли, наблюдая, как въются жаворонки
Над мирными башнями. Однажды
Франческо заметил, что у жаворонков
Цвет добра, как у земли, усопших...
Это смиренные и простые птицы Божьи
Не ищут вычурного оперенья,
Кружатся и взбивают воздух...
И сказал Франческо Кларе: "Люблю цветочки,
Мои очи чуть не ослепли от брата Солнца...
Поведай мне, что внутри Божьего времени скрыто...?"
И Клара - скала всех нищенствующих кларисс -
Стояла на теплой пьяцце, выходившей в долину.
Согнувшись под тяжестью книг в заплечном ранце,
И над мокрым после дождя асфальтом автостоянки
Прокричала птице, взмывшей к далеким звездам:
"Милый жаворонок, поцелуями осыпаю твои гнезда".