Какие ассоциации возникают со словом «опера» у людей, слушавших оперу пару раз в жизни, да и то, скорее всего, вместе с классом, когда главной целью является буфет в антракте? Как правило, это певицы в длинных платьях или певцы в смокингах, твердо стоящие на ногах, поющие громко и очень неразборчиво - причем независимо от языка, на котором это все исполняется - и вся их актерская игра выражается в поднятии правой или левой руки.
Но существуют оперы совсем другие, где актеры играют, практически живут на сцене, и для меня такой оперой совершенно неожиданно стала «Енуфа» на сцене
Музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко.
Пожалуй, для меня это самая драматическая - я имею ввиду близость по силе игры к драматическим спектаклям - опера, из всех виденных/слышанных мной.
Про нее я не знала ничего, как, я думаю, и большинство не очень близкого к музыкальному миру народа. Написана она в начале 20 в. чешским композитором Леошем Яначеком, на либретто Габриэлы Прейссовой по ее пьесе о жизни моравских крестьян. В России оперу ставили всего 3 раза.
Это рассказ про девушку Енуфу и двух сводных братьев, одного из которых (Штеву) любит она и ждет от него ребенка, а другой (Лаца) любит ее. И все довольно просто и банально, но я иногда даже забывала, что это опера и надо слушать музыку, мне просто было жутко жаль Енуфу, горько за ее мачеху и гадко за Штеву. И я, пожалуй, не смогу даже сказать, насколько хорошо (в моем понимании) кто пел, но играли классно.
Енуфа - Елена Гусева (фотографии с сайта театра)
Мачеха Енуфы Костельничка - Наталья Мурадымова
Лаца - Николай Ерохин
Штева - Дмитрий Полкопин
Очень мне понравились декорации и вообще оформление спектакля: вроде ничего особенного, но как-то очень органично. Каждый раз при начале действия это выглядело как живые картины - очень здорово. Действие происходит не в помещении, а на воздухе, даже ручеек течет.
Только одно замечание у меня есть. Мне кажется, это, кстати, касается многих театров: нельзя ставить спектакли так, чтобы не со всех мест было видно все, происходящее на сцене. Я сидела в боковой ложе, и иногда не все видела. А текст - я ведь не зря написала про неразборчивое пение - не всегда он понятен, даже если поют на русском, так вот текст приходилось читать по-английски, поскольку верхнюю часть экрана я не видела. В данном случае это не страшно, но когда идут оперы на других языках, думаю, это играет роль. А вообще по поводу перевода либретто на русский даже не знаю, что сказать. Возможно, слова и музыка в чешском варианте звучали бы более органично, зато на русском нам проще и ближе как-то.
Обсудить спектакли и узнать новости можно в группах театра в
Фейсбуке,
ВКонтакте,
Инстаграм.
Большое спасибо за приглашение
moskva_lublu и Лене
turandot5!