Искала нужные файлы в переписке и вдруг наткнулась на свою заявку в ВШЭ.
Об этом письме Александра Борисенко, глава переводчиков МГУ и руководитель программы в ВШЭ сказала - вы автор моего любимого мотивационного письма, по вашим текстам видно, что вы человек исключительного таланта.
Пусть оно будет здесь. В знак тех дней июля, в которые сломалось все и окончательно.
Здравствуйте. Благодарю за возможность заявить о своем интересе к обучению по программе «Литературное мастерство» на треке «Художественный перевод». Я подаю заявку именно к вам, так как программа ВШЭ направлена именно на обучение переводу художественной литературы, а не абстрактной лингвистики, переводоведения или литературы, где часто приходится учить все и при этом не заниматься ничем конкретным, кроме теоретизирования теоретических теорий (прошу прощения за тавтологию).
Единственная, помимо вашей, программа, которая кажется мне крайне нужной для моих амбиций, предлагается Тринити-колледжем в Дублине и тоже посвящена художественному переводу. Но я пока не рассчитываю на такие высоты, а также придерживаюсь той точки зрения, что учиться художественному переводу на русский совершенно точно лучше в среде родного языка.
От обучения в магистратуре в первую очередь ожидаю много труда, чтения, походов в темный лес языковых реалий, постоянного повышения уровня знания всех языков, которые придется использовать в процессе. Еще думаю, что не обойдется без отчаяния, языкового плато, разочарования в себе, больших сомнений и суровой критики со стороны не только преподавателей и сокурсников, но и в первую очередь меня самой. Также - но это уже в качестве бонуса - надеюсь на второе дыхание в плане собственного литературного творчества и на освоение третьего иностранного языка. В моих мечтах это нидерландский.
После обучения я хотела бы работать в издательстве в качестве профессионального переводчика с английского и шведского языков. Шведский пока в разработке, но я беру его штурмом, учу каждый день не менее часа и держу в памяти идеал Ксении Коваленко и ее переводов книг Фредрика Бакмана как пример, до какого уровня можно отточить свое знание языка и культуры и вместе с тем лингвистическую интуицию. Я выросла на переводах Риты Райт-Ковалевой, Натальи Трауберг, Норы Галь и Лилианны Лунгиной, которая открыла мне мир шведской детской литературы, но сейчас жанры, стили и голоса авторов так сильно изменились, что перед переводчиками стоят иные задачи, от соблюдения культурной эквивалентности до адаптации цифровой коммуникации персонажей текста под реалии другого языка.
Говоря об опыте работы по специальности, начну с того, что первые 14 лет своей самостоятельной взрослой жизни была исключительно упорным пролетарием, так что в моей трудовой книжке указаны только годы работы в ресторанах (можете себе представить уровень моего упорства и выносливости, если я проработала в Макдоналдсе 6 лет и 1 месяц, выплатив за это время в одиночку свою первую ипотеку?). Зато я могу указать здесь, в этом письме, что работала некоторое время колумнистом в Правмире, где мой старт в виде статьи о том, как моя дочь написала письмо Джоан Роулинг и получила на него ответ, побил рекорды просмотров за год, притом, что статья была опубликовала за 5 дней до Нового года.
Вот ссылка на все мои публикации на Правмире:
https://www.pravmir.ru/author/user_1608851563/ Что касается списка достижений, то в школьные годы в далеком 2007 я выиграла Всероссийскую олимпиаду школьников по литературе, заняв третье место на заключительном этапе, что позволило мне поступить вне конкурса на русский филфак МГУ. Ввиду ряда драматических событий в моей жизни, которые еще ждут своего автора и сценариста, МГУ я покинула на втором курсе и долгое время думала, что в рядах переводчиков и писателей, а также преподавателей литературы и теории перевода меня, возможно, не дождутся. Но в 29 лет я набрала достаточно смелости, упорства и мрачной решимости (а также выплаченных ипотек), чтобы пойти учиться в РХГА им. Ф. М. Достоевского на специальность «Английский язык и культура». За время обучения я участвовала только в одной конференции с докладом о переводе современной американской литературы, посвященной биографиям людей, выросших в дисфункциональных семьях, используя для примера бестселлер Джаннетт Уоллс «Замок из стекла». К сожалению, статья по итогам моего выступления не была опубликована в сборнике конференции, но зато сейчас моя дипломная работа, также посвященная проблемам художественного перевода («Речевой портрет персонажа как проблема художественного перевода (на материале романов Салли Руни)») рекомендована к публикации в сборнике РХГА. Над статьей по теме диплома я в настоящий момент работаю, сборник должен выйти осенью 2024.
Еще раз благодарю за внимание к моей заявке на поступление и жду - с некоторым трепетом - собеседования.
С уважением, Таисия Попова