Mar 25, 2008 03:14
Очень был достойный муж, крепко любил свою Даму и погиб на поле брани, сражаясь за справедливость. Он знаменит как поборник независимости Венгрии, писавший о тяжелой доле своего народа. Но к удивлению своему, я нашел у него не только патриотически-революционные стихи, но и любовную лирику. И она оказалась очень созвучна моему сердцу. Как это ни грустно…
Первые два стихотворения - перевод Б. Пастернака, что заметно, а вот перевод третьего Н. Тихоновым мне не очень нравится, какой-то он корявый, но, может быть, там в оригинале так же, я, к сожалению, не знаю венгерского.
Шандор Петефи (1822-1849)
Если ты цветок - я буду стеблем,
Если ты роса - цветами ввысь
Потянусь, росинками колеблем, -
Только души наши бы слились.
Если ты, души моей отрада,
Высь небес, - я превращусь в звезду.
Если ж ты, мой ангел, бездна ада, -
Согрешу и в бездну попаду.
*** *** ***
Моя любовь не соловьиный скит,
Где с пеньем пробуждаются от сна,
Пока земля наполовину спит,
От поцелуев солнечных красна.
Моя любовь не тихий пруд лесной,
Где плещут отраженья лебедей
И, выгибая шеи пред луной,
Проходят вплавь, раскланиваясь с ней.
Моя любовь не сладость старшинства
В укромном доме средь густых ракит,
Где безмятежность, дому голова,
По-матерински радость-дочь растит.
Моя любовь - дремучий темный лес,
Где проходимцем ревность залегла
И безнадежность, как головорез,
С кинжалом караулит у ствола.
*** *** ***
В сто образов я облекаю любовь,
Сто раз тебя вижу другой;
Ты - остров, и страсть омывает моя
Тебя сумасшедшей рекой.
Другой раз ты - сладкая, милая ты, -
Как храм над моленьем моим;
Любовь моя тянется тёмным плющом
Всё выше по стенам твоим.
Вдруг вижу - богатая путница ты,
И готова любовь на разбой;
И вдруг уже нищенкой просит она,
В пыль униженно став пред тобой.
Ты - Карпаты, я тучей стану на них,
Твое сердце штурмую, как гром:
Станешь розовый куст - вокруг твоих роз
Соловьем распоюсь над кустом.
Пусть меняется так любовь моя, но
Не слабеет, - вечно живая она;
Пусть тиха иногда, тиха как река, -
Поищи, не найдешь ее дна!
стихи