Дорогие френды, попытаюсь разъяснить ваше недоумение. Я писала, что разговор со мной лично продолжался 4,5 часа, из них в фильм попало 20-25 минут. Когда режиссёр монтировал фильм, его интересовал зрительный ряд, поэтому текст был изрублен в капусту. Он был не рассчитан на зрителя и слушателя, поскольку итальянцы всё равно русского не знают. В переводе итальянским закадровым текстом кратко изложен общий смысл того, что я говорила, с некоторыми даже искажением, часть которых я постаралась исправить в русских субтитрах. То же самое с Навальным, из большого интервью вошёл выгодный видеоряд, а все высказывания были изложены так, чтобы уложиться в нужное для фильма время. В общем, смысл итальянцы передали правильно, авторы фильма люди неангажированные, переводчик с итальянского на русский также старался перевести как можно точнее. То же касается высказываний Виталия Ерошевского и Алексея Клименко, которых вы уведите в этой части.
Я хотела, чтобы вы посмотрели фильм без русского текста и не понимая итальянского. Мне фильм сам по себе показался интересным. Я и мои друзья смотрели его без перевода. Оператор у них блестящий, и Москва увидена со стороны, так как мы её увидеть не можем.
Ссылка:
http://youtu.be/_4_pT3EOtYY Click to view