Переводы «АСТ»

Nov 27, 2006 00:05

Не устаю удивляться «АСТ». От моей работы с ними у меня остались самые приятные впечатления - чудесный редактор, максимально профессиональный корректор. Но как возьму в руки переводную книгу «АСТ», так глаза лезут на лоб и складывается ощущение, что и переводчик, и редактор - победители международного конкурса кретинов. Про замеченную в своё время red_viper в переводе Дж. Мартина незабываемую фразу: «Лещи сидели около костра», уж и не говорю.

Вот читаю сейчас «Спасти Фейт» Дэвида Бальдаччи (перевод Н.В. Рейн). И удивительные вещи попадаются одна за другой.


Почему-то обычно самое узкое место в таких переводах - технические подробности. Уж, казалось бы, что проще: если осознаёшь, что в чём-то не разбираешься, тут-то и надо затормозиться и в словарик хотя бы залезть. Или в сети 15 минут провести, посмотреть, что оно и как. Но не тут-то было.

«Прижав камеру к груди, Ли перевёл указатель таймера с 400 на 1600, чтобы свет проникал через диафрагму объектива с большей скоростью: это позволяло получить более чёткое изображение».

Революционная ведь идея: таймер (!) на фотоаппарате регулирует скорость света! «Где учился ты, голуба, в ЦПШ?» (с)

«Впрочем, для такой высокочувствительной плёнки не требовалось много света, да и затвор фотообъектива можно открывать реже, тогда меньше вероятности, что колебания или вибрации камеры исказят изображение».

Тоже хороший ход: открывать затвор реже! И правда, если плёнка чувствительная, так свет и через затвор просочится, особливо если правильно отрегулировать его скорость.

«Он надел на телеобъектив 600-миллиметровые линзы и опустил ножки штатива».

600 миллиметров. 60 сантиметров. В диаметре. А то и в радиусе. Для тайной фотосъёмки самое оно!

У меня даже на минуту зародилось подозрение, что это у Балдаччи в голове каша. Но нет, через сотню страниц эксперты (!) обсуждают, каким образом видеоплёнка была «дегазирована». Ум заходит за разум, но привычка мысленно переводить обратно на английский, когда читаешь изданные в «АСТ» переводы, подсказывает, что, скорее всего, имелось в виду «degaussed». И точно, «эксперты» поясняют: «"Дегазирована" - этот термин означает у нас уничтожение магнитной среды». Воистину, 3 класса образования для переводчика - страшная вещь.

Даже посмотрел в сети, какие ещё переводы принадлежат перу Н.В. Рейн. Многие, к сожалению. Вот здесь чуть-чуть про перевод «Кода да Винчи». Его (её) ли? Вот здесь про то, как в новом переводе «Винни-Пуха» Пятачок, Тигра и Слонопотам превратились в Хрюку, Тигера и Хоботуна. Его (её) ли?

Литература

Previous post Next post
Up