А теперь пересечем Ирландское море, Корнуолл, Ла-Манш и очутимся в Арморике, то есть Бретани.
J.R.R. Tolkien "An Hobbit, pe, Eno ha Distro", изд. "Evertype", 2020 г., 260 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно").
Книга выпущена шотландским издательством "Evertype" в тонкой глянцевой обложке с толкиновским рисунком, типичном для изданий "Хоббита". Бумага очень белая, печать не везде четкая (есть страницы с небольшим сдвоением букв по вине типографии), полицветная. Исправленный (а первое издание вышло в 2001 году) перевод на бретонский язык сделан Аланом Дипоудом и Джошуа Тирой совместно с Майклом Эверсоном. Книга открывается коричневым толкиновским рисунком длинного крылатого дракона, затем идут титульные листы и предисловие М. Эверсона на бретонском языке. После оглавления и списка иллюстраций следует предисловие к "Хоббиту" о рунах в трех вариантах - на бретонском, английском и французском языках, но адаптированное для бретонского читателя. Следом - карта Трора в желто-коричневых тонах с переведенными на бретонский подписями и девятнадцать глав повести. Текст перемежается цветными и черно-белыми рисунками Толкина к "Хоббиту", все подписи к рисункам переведены. В самом конце - небольшой справочный текст о чтении эльфийских имен и названий и их значении (ударения проставлены корректно, транскрипция верная, этимология тоже), два послесловия переводчиков и словарик особых и редких слов. И завершает книгу карта Дикоземья в коричневых тонах с сиреневыми подписями объектов. Смысловые названия переведены: Ривенделл - Stang-ar-Faout, Туманные горы - Menezioù al Latar и т.д. Смауг назван Smaog, Голлум - Gollum, а Бильбо Бэггинс - Vilbo Sac'heg (видно, что бретонский ощутил влияние французского). Фамилии хоббитов в объявлении об аукционе переведены по смыслу.
Вот такая очень приятная книжечка на очень редком для широкой публики языке, число говорящих на котором едва превышает 200 тысяч человек.