Сериал "Коллекция", серия 428

Mar 23, 2024 11:54

А теперь пересечем Ирландское море, Корнуолл, Ла-Манш и очутимся в Арморике, то есть Бретани.



J.R.R. Tolkien "An Hobbit, pe, Eno ha Distro", изд. "Evertype", 2020 г., 260 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно").
Книга выпущена шотландским издательством "Evertype" в тонкой глянцевой обложке с толкиновским рисунком, типичном для изданий "Хоббита". Бумага очень белая, печать не везде четкая (есть страницы с небольшим сдвоением букв по вине типографии), полицветная. Исправленный (а первое издание вышло в 2001 году) перевод на бретонский язык сделан Аланом Дипоудом и Джошуа Тирой совместно с Майклом Эверсоном. Книга открывается коричневым толкиновским рисунком длинного крылатого дракона, затем идут титульные листы и предисловие М. Эверсона на бретонском языке. После оглавления и списка иллюстраций следует предисловие к "Хоббиту" о рунах в трех вариантах - на бретонском, английском и французском языках, но адаптированное для бретонского читателя. Следом - карта Трора в желто-коричневых тонах с переведенными на бретонский подписями и девятнадцать глав повести. Текст перемежается цветными и  черно-белыми рисунками Толкина к "Хоббиту", все подписи к рисункам переведены. В самом конце - небольшой справочный текст о чтении эльфийских имен и названий и их значении (ударения проставлены корректно, транскрипция верная, этимология тоже), два послесловия переводчиков и словарик особых и редких слов. И завершает книгу карта Дикоземья в коричневых тонах с сиреневыми подписями объектов. Смысловые названия переведены: Ривенделл - Stang-ar-Faout, Туманные горы - Menezioù al Latar и т.д. Смауг назван Smaog, Голлум - Gollum, а Бильбо Бэггинс - Vilbo Sac'heg (видно, что бретонский ощутил влияние французского). Фамилии хоббитов в объявлении об аукционе переведены по смыслу.
Вот такая очень приятная книжечка на очень редком для широкой публики языке, число говорящих на котором едва превышает 200 тысяч человек.

Толкин, коллекция, Хоббит

Previous post Next post
Up