Сегодня нас ждет очень интересная серия, поэтому смотрим и не отвлекаемся...
Дж.Р.Р. Толкин "Неоконченные предания Нуменора и Средиземья", пер. А. Хромовой и др., изд. "АСТ", 2022 г., 752 с.
Изданные на русском языке в 2017 году "Неоконченные предания" было решено перевыпустить, скопировав увидевший свет в 2020 году английский оригинал с иллюстрациями "великой тройки". Заодно сам текст подвергся перевычитке, правке и переделке указателя. И вот книга перед нами. Насколько она лучше или хуже английского оригинала сложно судить, потому как есть и достоинства, и недостатки.
Толстый том издан в суперобложке, рисунки на которых совпадают с рисунками на переплете. На клапанах оливкового цвета суперобложки - краткая биографическая справка о Толкине, справки о художниках Алане Ли, Теде Нэсмите и Джоне Хау (именно так теперь надо писать его фамилию), а на задней крышке переплета - аннотация самой книги на фоне конного назгула и равнин Шира. На форзацах опубликованы полностью русифицированные карты Кристофера Толкина, повторяющие оригинальные. Однако в нашем издании есть досадные упущения. Некоторые географические объекты в южной части карты Белерианда не подписаны (например, остров Балар и одноименный залив), также нет легенды в рамочке внизу карты (просто прямоугольник посреди леса), а на месте Синих гор и реки Гелион с притоками досадная пустота. К тому же подписи на карте Белерианда не совпадают с текстовыми названиями: отсутствуют дефисы в Эред Ломин, Талат Дирнен и т.д. Переводческо-редакторская концепция, воплощенная в самом тексте требует вариантов Эред-Ломин, Талат-Дирнен и др. Это может ввести читателя в заблуждение, но читатель опытный и имеющий другие издания книг Толкина на русском языке сразу поймет в чем дело. Для форзаца "Неоконченных преданий" была взята русифицированная карта из "Падения Гондолина", обрезанная как раз по Гелиону! Только для "Неоконченных" восточную часть карты нарастили пустым фоном. На нахзаце встречаем прекрасную карту Средиземья, в которой названия такие же, как в книге. Обе карты цветные, очень симпатичные. В самой книге есть еще одна карта, на ней представлен Нуменор. Но так как в ранних изданиях перевода карта слегка мутная, на сей раз было решено ее переделать с заменой шрифтов в названиях. И стало просто замечательно.
Теперь перейдем к блоку. Бумага шершавая, тонкая, слегка прозрачная. В книгу вошли восемнадцать цветных иллюстраций трех художников, но в отличие от оригинала, где на лист одна картинка, наши решили сэкономить и поместили на листе две картинки, по одной на страницу. Однако в нашем издании для иллюстраций использована хоть и тонкая, но мелованная бумага, а не шершавая, как у англичан. Цвета самих иллюстраций по сравнению с заграничным полиграфическим исполнением заметно усилены, они стали более яркие и насыщенные, что не всегда на пользу картинке, особенно Алана Ли, который рисует в воздушных бледных тонах. На титульной странице сохранили колонтитулы с надписями тенгваром, которые расшифрованы и переведены на русский в главке "От переводчиков".
Книга открывается содержанием, списком цветных иллюстраций, редакторским примечанием, а далее по списку - основные части и главы от введения и главы "О Туоре и его приходе в Гондолин" до главы "Палантиры" и указателя. Следует сказать, что перед каждой частью есть очень выразительные черно-белые рисунки художников. За указателем, который при подготовке издания был существенно переработан и исправлен под новые номера страниц из-за изменения пагинации и отчасти самой номенклатуры, следует информационная справка о художниках и главка "От переводчиков", где раскрываются принципы переводческой концепции и достоинства этого коллективного перевода. В отличие от предыдущих изданий книги переводческие примечания об ошибках оригинала и сопоставления с "Историей Средиземья" сделаны в виде постраничных сносок, а раздел по правилам чтения и произношения из приложения к "Властелину Колец" убран вовсе.
Надо заметить, что книга вычитана очень хорошо, опечаток или ошибок практически не осталось, за исключением нескольких, почему-то появившихся после корректуры (например, в указателе в статье "Белегунд" значок ударения поставлен не над буквой, а над разделяющим буквы пробелом) - мне как корректору издания (фамилия указана в выходных данных) было странно и обидно это обнаружить. К сожалению, "АСТ" не всегда выпускает идеальные книги, поэтому в моем экземпляре есть просто замечательный типографский косяк, который наверняка в других экземплярах отсутствует: листок с иллюстрациями друадана и Синих магов оказался перевернут, обрезан со сдвигом да еще и имеет типографские служебные пометки. Я, конечно, понимаю, что книги с браком ценятся, но...
Для тех, кто еще не читал книгу, однозначно рекомендую ее приобрести и прочитать. А для тех, у кого имеются предыдущие издания, тоже однозначно рекомендую ее приобрести или попросить в подарок у друзей, потому как теперь это - перевод, приближенный к идеалу, в котором исправлены практически все недочеты предыдущего варианта перевода.