В свете нынешних событий... Нет, не так. В связи с текущими событиями... Нет, опять не так. Да и ладно. Что есть, то и есть. События проходят, а культура вечна.
Дж.Р.Р. Толкiн "Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори", изд. "Веселка", 1985 г., 304 с.
Первый перевод "Хоббита" на украинский язык, сделанный А. Мокровольским по второй редакции оригинала 1951 года, хотя в выходных данных указана третья редакция 1966 года. Чем этот перевод и ценен. Кроме того, переводчик работал с английским текстом книги, а не переводил с русского перевода Н. Рахмановой, как то было с изданиями на других языках союзных республик. Поэтому есть в "Гобiте" и бабочки над деревьями, и Смауг вместо Смога, и Даин вместо Дейна.
Книга издана в картонном переплете на желтоватой шершавой бумаге. На верхней крышке и внутри рисунки М. Беломлинского, знакомые по первым изданиям "Хоббита" в Союзе. В самой книге печать двухцветная - текст черным шрифтом, иллюстрации - коричневым. На форзацах, в отличие от "детлитовского" издания, рисунков нет. Книгу открывает та самая карта в исполнении Беломлинского с повернутой ориентацией, но с украинскими названиями. После краткой информации на русском языке о Толкине идет ссылка на оригинальное издание (с опечаткой, поправленной вручную в типографии: вместо Back Again напечатано Bach Again, а к букве h пририсована черточка), затем - девятнадцать глав повести, а в самом конце - содержание. Предисловие автора отсутствует, карты Трора тоже нет. Часть выходных данных приведена на русском языке. Цена книги выдавлена на нижней крышке и составляет 70 копеек.
Перевод на украинский отличается от более позднего перевода Е. О'Лир, изданного начале XXI века. Некоторые имена и названия переведены по смыслу: Бiльбо Злоткiнс, Чорний лiс, Дiл, Самiтна гора, Гори-камiнь (Аркенстоун то есть), Гам-гам (это Голлум такой). Иные оставлены в транскрипции: Тук, Гандальф, Смауг, Бард, Каррок, Рiвенделл, Гобiтон.
Благодарю Александра Кудряшова за столь ценный подарок, который станет украшением моей толкиновской книжной коллекции.