Переводчик найден!

Jan 08, 2022 11:17


С 1962 по 1993 год в Советском Союзе и Российской Федерации распространялся ежеквартальный цветной журнал "Англия". Он издавался британским правительством на русском языке и рассказывал о современной жизни в Великобритании.
В номере 2 (30) за 1969 год на стр. 22-29 была напечатана статья Фиби Летам "Любимые книги детства", где автор кратко упоминает Дж.Р.Р. Толкина, его книги "Хоббит" и "Властитель колец" (sic!) и в двух словах пересказывает сюжет "Хоббита". На стр. 30-40 приведен фрагмент повести "Хоббит, или Туда и обратно" под заголовком "Хоббит. Отрывок из романа Дж.Р.Р. Толкина" - часть главы 7 "Необычный кров" от прихода гномов к дому Беорна до ночлега там /1/. Это самая первая, самая ранняя в нашей стране публикация текстов Толкина на русском языке /2/.



Текст переведен очень хорошо, близко к оригиналу, литературно, читается довольно легко. Номенклатура передана транскрипционно: Бильбо Бэггинс, Рэдегаст, Гэндальф, Трэйн, Торин Оукеншильд, Глойн, Байфур, Дуэлин, Кэррок, Эльронд, либо переведена по смыслу: Глухой лес, Высокий перевал, Туманные горы. Однако имя переводчика этого фрагмента в журнале не указывалось. В 1990-е годы и в начале XXI века, когда популярность творчества Толкина в России выросла, интерес к личности переводчика был довольно значительным. Предполагалось даже, что к переводу приложили руку Корней Чуковский, Борис Заходер или другие известные люди. Загадка оставалась неразгаданной несколько десятилетий.
22 декабря 2021 года в московском книжном клубе-магазине "Гиперион" состоялась дискуссия публициста Екатерины Шульман* и исследователя английской литературы и переводчика Николая Эппле о творчестве Толкина и экранизациях его произведений. 3 января 2022 года, в юбилейный день рождения Толкина, запись была опубликована на Youtube /3/, в том числе на странице Е. Шульман в Facebook /4/. Среди комментариев к сообщению встречается реплика Марии Ремизовой (орфография и грамматика приведены к норме): "Драгоценная Екатерина Михайловна! Вы упоминали о переводчиках, родившихся в семье переводчиков. Это я, например. Более того, полагаю, что впервые Толкиен на русском языке появился в переводе моей матушки году в 1966-1968 (точно не помню, журнал не сохранился). В журнале "Англия" вышел фрагмент "Хоббита, или Туда и обратно". Другое дело, что число читателей "Англии" было, конечно, весьма ограничено. Книжку матушке оставили, и она читала мне, мелкой, ее перед сном, переводя с листа, чем дико меня бесила - слишком медленно, как мне казалось…" Далее М. Ремизова полемизирует с Е. Шульман по теме эпоса. Любопытно, что упоминание ее матушки как переводчика фрагмента "Хоббита" практически никакой реакции в комментариях к видео не вызвало.
Сетевые источники сообщают /5/, что Мария Станиславовна Ремизова родилась в Москве в 1960 году, окончила факультет журналистики МГУ, печатается как критик в газетах, литературных журналах. На момент выхода журнала "Англия" М. Ремизовой было 8-9 лет.
В ответе на запрос о персональных данных переводчика она сообщила, что ее матушку звали Коренева Майя Михайловна, перевод фрагмента делался на ее глазах и что в те годы матушка переводила почти все содержание журнала. Сайт Института мировой литературы Российской академии наук сообщает /6/, что Коренева Майя Михайловна, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, родилась в 1936 году в Москве, во время войны была в эвакуации, в 1958 году окончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ по специальности английская и американская литература, работала в ИМЛИ и других организациях, переводила У. Фолкнера, А. Конан Дойля, С. Беккета, О. Уайльда, Р. Брэдбери. М. Коренева скончалась в 2016 году /7/. Во время работы над переводом фрагмента "Хоббита" ей было 32-33 года.
Таким образом, имя переводчика самой первой русскоязычной публикации текстов Дж.Р.Р. Толкина - фрагмента главы 7 повести "Хоббит, или Туда и обратно", напечатанного в журнале "Англия" в 1969 году, установлено. Это Майя Михайловна Коренева.



Благодарим за активную помощь в поиске информации Александра Авдеюка, Петра Безрукова и Марию Семенихину. Особая благодарность Марии Ремизовой за ответ на запрос.
Источники:
1. Скан журнала в формате pdf (17 М): https://disk.yandex.ru/i/DJac37RIkO5jUw
2. "Дж.Р.Р. Толкиен в СССР: 1969-1989 г.г. Библиография с комментариями и подробностями" (составитель Остогер) на сайте "Арда-на-Куличках": http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolk_sssr.shtml
3. "Средиземье в XXI веке: дискуссия о текстах и экранизациях Толкина с Николаем Эппле" на канале Е. Шульман: https://www.youtube.com/watch?v=dKU9hIsccnE
4. Сообщение о встрече в "Гиперионе" с комментариями на странице Е. Шульман: https://www.facebook.com/Ekaterina.Schulmann/posts/10227401788901386
5. Краткая биографическая справка о М. Ремизовой: https://www.livelib.ru/author/273342-mariya-remizova
6. Краткая биографическая справка о М. Кореневой на сайте ИМЛИ РАН: http://imli.ru/institut/sotrudniki/1137-koreneva-majya-mihajlovna
7. Некролог М. Кореневой в историко-литературном журнале "Литература двух Америк" 2017 г.: http://litda.ru/images/online-2017/2017-2-In_Memoriam_rus.pdf
*С 15.04.2022 Е. Шульман объявлена иноагентом.

Англия, перевод, Толкин, журнал, Коренева

Previous post Next post
Up