Сериал "Коллекция", серия 125

Oct 30, 2016 20:58

А теперь - из Испании в братскую Македонию!







Џ.Р.Р. Толкин "Господарот на Прстените. Дружината на Прстенот" (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Братство Кольца").
Џ.Р.Р. Толкин "Господарот на Прстените. Двете кули" (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Две крепости").
Џ.Р.Р. Толкин "Господарот на Прстените. Враќањето на кралот" (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Возвращение Короля").
Трехтомное издание "Властелина Колец" на македонском языке. Тома в глянцевых обложках, с белой бумагой и четкой печатью. Все три тома были упакованы в особую бумажную обертку.



Внутри упаковки также прилагалась глянцевая плакатная карта Средиземья формата 48х34 см.



Македонский язык является южно-славянским, довольно близким к церковно-славянскому, и использует модифицированную кириллицу. Поэтому читать и понимать книгу можно без особых проблем. Но сначала о том, что под обложками. В первом томе представлены полное Предисловие автора (да, с указанием об указателе Н. Смит, которое часто изымается из перевода, хотя самого указателя в данном издании нет), полный Пролог (с часто изымаемым примечанием о Ширских летописях), книга 1 и книга 2. Перед книгой 1 есть македонизированная карта Шира. Надпись на Кольце, Врата Мории с переведеной на македонский нижней подписью и могила Балина на месте. Удивительно, что все эльфийские слова, фразы и стихи в этом томе и других томах оставлены на латинице, в оригинале! Кстати сказать, номенклатура частично оставлена без изменений: Багинс, Шаер, Ривендел, Страjдер, Бри, Веjмут, а частично переведена по смыслу: например, Чернолесье - Темна Шума. Следует заметить, что иногда названия в тексте отличаются от названий на картах: Сиви Шума против Темна Шума, Маjкл Делвинг против Михел Делвинг и т.д. Во втором томе представлены синопсис, книга 3 и книга 4. В третьем томе - синопсис, книга 5 и книга 6, а также все Приложения. В приложении о календарях таблица Ширского календаря приводится в оригинале, как и таблицы тенгвара и кирта в приложении о письменностях. Указателя имен и названий, как я заметил выше, в книге нет. Теперь вновь о понимании текста. Да, все прекрасно читается и понимается. Будто Библию на церковно-славянском читаешь. Иногда, как это было с болгарским и белорусским переводами, македонский текст заставляет улыбнуться. Так Эльберет Snow-white названа Снежинко - почти блондинко и креведко, но ударение здесь на первый слог и имеется звательный падеж. В песни к Эльберет одно слово написано с ошибкой. В написанном латиницей Заклятии Кольца, которое читает Гэндальф на Черном наречии, пропущены некоторые буквы, отчего Заклятие теряет ритмику. Не убережен от опечаток и стих "Намариэ". А в целом книга оставляет весьма положительное впечатление.
Привезли мне трехтомник из Македонии очень хорошие люди. И цена замечательная - всего 900 рублей по-нашему. А теперь можно сравнить с полуфабрикатом из Дойчланда за почти полторы тысячи... Нет, братья-славяне однозначно молодцы!

Властелин Колец, Толкин, коллекция

Previous post Next post
Up