Заокский перевод Библии, за и против

Oct 09, 2015 02:45


ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАЦИОННЫЙ МОСТ: ЗАОКСКАЯ БИБЛИЯ И БУДУЩЕЕ РУССКОЙ БИБЛЕИСТИКИ
Балаклицкий Максим Анатольевич
Харьковский национальный университет имени В.Н.Каразина
доктор наук по социальным коммуникациям, доцент кафедры журналистики

Перевод - это мост между священным прошлым и актуальным моментом читателя. Читатель знает одну реальность: свой опыт. А библейский текст отсылает его в невероятную древность, где ничего невозможно считать саморазумеющимся.

В какой последовательности возникают разные переводы Библии? Сначала идут буквальные. Буквализм воспроизводит священное прошлое. А дальнейшие пересказы стремятся подобрать смысловой аналог, близкий читателю.

ЧТО ТАКОЕ ЗАОКСКАЯ БИБЛИЯ

Этим переводом адвентисты навсегда вписали себя в историю русской библеистики.

Главная его заслуга в том, что он вообще состоялся, окончен и увидел свет. Работа над ним продолжалась четверть века - 22 года. Вместо первоначально планируемых пяти. Основатель Института перевода Библии Михаил Кулаков не дожил пять лет до окончания проекта, и работу возглавил его сын. Перевод Библии всегда оказывается невообразимо более сложным делом, чем представлялось поначалу.

В работу над переводом вовлекались ученые из протестантских, православных и иудейских кругов. С положительными отзывами выступили специалисты из России, Беларуси и Израиля.

В этих отзывах преобладает мысль, что Заокская Библия (термин Андрея Десницкого, далее ЗБ) стремилась сделать библейский текст более понятным для широкого читателя. Это в первую очередь протестантский приоритет в восприятии Священного Писания. Синодальный перевод (СП) также имеет и протестантский, и иудейский след.

Предисловие к ЗБ определяет ее как перевод для назидательного личного усвоения и публичного чтения на богослужениях и светских собраниях. Она вышла в свет в 2015 году. Это третий после СП 1876 года и перевода Российского библейского общества (РБО) 2011 года полный перевод Библии на русский язык, выполненный в России. Также в 2015 году вышла вторая редакция перевода РБО и «Новый завет по тексту большинства». Эти публикации размывают монопольное, кажущееся «каноническим» положение СП.

КТО «ШИРОКИЙ ЧИТАТЕЛЬ» НОВЫХ ПЕРЕВОДОВ

В первую очередь это размывание заметно в протестантских кругах, где личное чтение Библии рядовыми верующими в ряде конфессий считается неотъемлемым элементом благочестивых практик. Здесь новообращенные (а львиная доля постсоветских протестантов - это верующие в первом поколении, не имевшие религиозного воспитания в семье) еще меньше ориентированы на традицию и преемственность, чем среднестатистический постсоветский иудей, православный или католик. Их (особенно в первые годы после уверования) мало интересует история Церкви, межконфессиональные отношения, государственная политика в области религии. Новообращенный представитель позднего протестантизма озабочен своими личными отношениями с Богом, где (зачастую произвольно) толкуемый библейский текст играет едва ли не центральную роль.

Для вчерашних квазиатеистов - сужу по горожанам востока Украины - православная традиция и ментальность зачастую оказывается непонятной и чуждой. Религиозное обращение здесь переживается как сверхъестественное событие, чуть ли не центральный поворот жизненного пути, имеющий самодостаточное значение. В противовес «непонятной» православной литургии часть таких богоискателей обращается к протестантской религиозности в поисках «современной» веры. По ряду религиоведческих источников, в 2000-х годах количество пятидесятнических и харизматических общин в ряде местностей Донецкой области превышало количество православных приходов. В таких общинах рациональность как способность верующего понимать учение церкви занимает важное место. Такая осведомленность видится протестантом как основание своего христианского достоинства, места в церкви и даже права на спасение: вспомним лозунг европейской Реформации «каждый верующий - священник».

Ситуацию усугубляет и постепенное ослабление конфессиональной идентичности у протестантов, преимущественно у молодежи. На этом фоне еще один тезис реформаторов «только Библия» трансформируется в убеждение, что все (как минимум евангельские) церкви учат «в принципе об одном и том же» (по большому счету жизненно важно знать лишь о Голгофской жертве Иисуса), поэтому широкого читателя-протестанта должно интересовать не учение конкретной церкви, а «Библия, как она есть». Особенно в среде пятидесятнических и харизматических верующих, где видимым «залогом спасения» предстают сверхъестественные способности верующего типа глоссолалии, восприятие библейского текста смещается от поиска спасения (говорящий «на языках» считает, что таковое уже обрел) к подбору мотивирующих историй (в таких кругах популярны пожелания в стиле: «будь храбрым, как Давид!»), жизненных принципов (оказывается, от Божьего Закона и христианам никуда не деться), обличения личных и общественных пороков «греховного мира». Эта масса считающих себя христианами вчерашних коммунистов и комсомольцев вращается в среде, где библейский текст оказывается коммуникационным каналом для общения с верующими других конфессий и творчески прилагается к большинству жизненных ситуаций.

Понятно, что доминирование СП там будет вынужденным и временным. Зарубежные евангелисты отвечают на интерес молодежи к английскому языку: курсы с таковыми носителями языка с начала 1990-х были и остаются распространенным миссионерским инструментом. В результате ряд молодых протестантов как минимум сличает СП с какой-нибудь New International Version.

На западе и в центре Украины популярны украинские переводы Писания [2]: Ивана Огиенко для догматических изысканий, Рафаила Турконяка, Александра Гыжи и Ивана Хоменко для кафедрального чтения. Автор знаком с адвентистским пастором предпенсионного возраста родом из Черновицкой области, чьим знаемым с детства переводом Писания был труд Пантелеймона Кулиша и Ивана Пулюя 1871 года.

Кладезем возможностей для сравнения переводов стали компьютерные программы вроде «Цитаты из Библии». У автора статьи среди модулей к этой программе есть 24 перевода на английский, 18 переводов Библии и ее частей на русский, 7 на украинский, 1 на белорусский и объем справочной литературы, о котором большинство советских верующих не могло и мечтать.

Современные переводы нужны и для миссионерской работы. Они не архаизируют богословскую терминологию и мышление верующего.

Многоязычный подход к священному тексту обусловил интерес таких верующих и к русским переводам. В протестантской среде заметили и перевод Международного библейского общества, и Новый завет под редакцией М. Кулакова.

Событием стал выход сначала «Радостной вести» Валентины Кузнецовой, а потом и всей Библии в переводе Российского библейского общества 2011 года. Во-первых, целая Библия всегда заметнее, чем один из многих переводов Нового завета. Во-вторых, появлению перевода РБО предшествовала информационная подготовка. В-третьих, в этом переводе очевиден «отказ от почтительного и архаизирующего отношения»[3] к священному тексту, заданного СП. Пуристы вроде Иллариона Алфеева многое ставят такому подходу в вину, называя стиль Кузнецовой «жаргоном кабака»[1].

Однако перевод «Радостная весть» была принят рядом церковных людей, особенно в протестантских кругах, где, как уже говорилось, более востребована не традиция, а чаемая актуальность веры. Даже потеряв миссионерскую динамику 1990-х, постсоветский протестантизм остается фактором общественной жизни в Украине, Латвии и на Дальнем Востоке Российской Федерации. А массовая аудитория как социальное явление сформирована не классической литературой (и культурой в целом), а средствами массовой информации. Журналистская эстетика (да будет мне позволено употребить такое выражение) сориентирована на быстрое восприятие сообщения максимальным количеством реципиентов. Здесь красиво то, что считает таковым предполагаемый массовый зритель, читатель, слушатель. В этом смысле «Радостная весть» нащупала другой - массовый, возможно, даже низовой - пласт перевода библейского текста на русский язык, воспринимаемого вот такой частью постсоветских христиан.

«Радостная весть» несравнимо более, чем СП, соответствует восприятию библейского текста (да и Бога Библии) многими молодыми (в прямом и переносном смысле) верующими из протестантских церквей постсоветского пространства. Это восприятие не отягощено страхом перед адскими муками (как учат такие церкви, «всё для твоего спасения уже совершил Иисус на Голгофе»), Бог предстает не грозным судьей, а другом и партнером в жизненном пути.

Сатана побежден, и верующий призван не к противостоянию с силами зла в мире и самом себе, а к самовыражению. Достижению успеха во всех сферах жизни и участию в преобразовании («улучшении») мира. В такой перспективе актуальная социальная реальность - это не мир, весь лежащий во зле (см. 1Ин.5:19) и как таковой осужденный Господом на уничтожение, а место приложения творческих сил современного верующего. Числя себя компаньоном самого Бога, такой христианин не склонен слишком категорично судить ни себя, ни других. В его сознании найдется место и для иронии (проповеднический стиль харизматических церквей немыслим без юмористического компонента), и для просторечия типа «Всякий, кто настолько “продвинут”, что уже не держится учения Христа, тот без Бога. А кто держится учения, у того есть и Отец, и Сын» (2Ин.1:9, перевод РБО).

Беллетристическим выражением такого мышления является популярный у многих молодых протестантов роман канадца Уильяма Пола Янга «Хижина» 2007 года (русский перевод: Эксмо, Домино, 2011), где образ Бога довольно далек от церковных канонов. При этом украинский перевод романа вышел в 2011 году в межпротестантском издательстве «Книгоноша» и был представлен на Киевском международном фестивале христианской книги самим автором.

Поиск новых переводов объясняется и избыточной привычностью СП. Как для массового сознания номинальных православных есть только одна «нормальная» конфессия (другие они нередко и затрудняются назвать), так и нельзя признать нормальной ситуацию, когда СП для многих протестантских верующих отождествляется с библейским текстом как таковым. Образно говоря, оконное стекло (посредник, канал) перестает свидетельствовать о пейзаже перед домом, оттягивая на себя всё внимание наблюдателя. На втором десятке церковного стажа при регулярном чтении Писания для нужд служения и личного благочестия автор этих строк почувствовал, как текст СП уподобился полированной поверхности: чтение становилось чем-то вроде декламации про себя, а ставить вопросы к тексту, проблематизировать его было всё сложнее. Если бы такое происходило при чтении подлинника, пути выхода были бы иными: усилить заучивание, чтобы размышлять, цитируя фрагменты по памяти. Но речь-то о переводе - априори несовершенной попытке сообщить не владеющему языком оригинала о содержании священного текста.

В этом смысле перевод РБО «пришелся ко двору». Нет сомнений, что он не имеет меры буквализма, которой обладает СП. Но его чтение создает эффект стереоскопического ви́дения, когда припоминаемый вариант СП читатель сравнивает с хлесткими и смелыми выражениями из перевода РБО. Что довольно часто позволяет достичь большего понимания текста (точность этого понимания всегда относительна), нежели в случае с эмоциональной, жанровой и стилистической недифференцированностью библейских книг в СП. Словарь же СП был устаревшим еще до выхода этого перевода в свет: в пушкинском «каноне» как будто нет ни разверзания ложесен, ни кольми, ни восклонитесь (что, оказывается, означает не поклон (опускание), а поднятие лица - поиск общего корня нимало не помогает, как и в случае с глаголом заушать, относящимся не к ушам, а к удару по лицу).

Автор этих строк неоднократно использовал Новый завет под редакцией М. Кулакова и перевод РБО для чтения на богослужении (не во время проповеди). В 2012 году он узнал о следующей инициативе Адвентистской церкви: читать по библейской главе в день, начиная с Бытия, с таким расчетом, чтобы окончить чтение Откровения летом 2015 года на всемирной сессии Генеральной Конференции - высшего административного звена этой конфессии. Чтобы упорядочить свое чтение и не сбиться с ритма, он стал записывать ежедневные подкасты - аудиокомментарии на поточную главу - и публиковать в своей интернет-газете «Путь». Какой перевод брать за основу, сомнений не было - только РБО.

В КАКОМ КОНТЕКСТЕ НАХОДИТСЯ ЗАОКСКАЯ БИБЛИЯ

Публикация первых ее частей - Нового завета в 2000 году, Пятикнижия в 2009-м - показала, что поначалу переводчики двигались от СП. Стремились приблизить библейский стиль к нормам русской речи, заменить синонимами тавтологические обороты, показать варианты перевода сложных мест, отделить поэтические фрагменты от прозаических, обозначить ссылки в апостольских Писаниях на Моисея и пророков, добавить поясняющие вставки. СП содержит краткий анонс глав, а здесь имеем вступление к каждой книге и заголовки тематических частей, которых может быть несколько в главе.

Полная ЗБ приобрела как будто более самостоятельный от СП характер: выровнялось оформление, заметна сквозная проверка предлагаемых лексем, указания на буквальный перевод перестали так сильно напоминать СП. Последний «официальный» след СП здесь - текст Декалога.

Обилие примечаний (ценных и интересных) утомляет. Еще более препятствуют плавному восприятию текста вставные слова и фразы. Читатель постоянно спотыкается о них в попытках отделить слова пророка от слов переводчика. Первое подарочное издание не очень удобно: бумага очень тонкая, и при многократном листании туда-сюда мягкая виниловая обложка мешает отделять небольшие слои страниц. Хороши карты и ленточки-закладки.

ЗБ находится между буквалистским «молотом» СП и подчеркнуто модернизированной «наковальней» перевода РБО. По словам А. Десницкого, ЗБ «сочетает бережную традиционность с осторожным новаторством»[4]. Будем надеяться, что ей суждено стать мостом, средством примирения консервативной церковной общественности, стоящей за нерушимый, «канонический» статус СП, и молодых христиан, симпатизирующих экспериментаторскому духу перевода РБО.

В дальнейшем переводческая траектория ЗБ всё более сближается с переводом РБО. Они оба возникают в условиях, когда место буквального перевода на русский (опустим здесь слово «современный») язык прочно занято СП. Что бы ни говорили поборники буквализма, этим двоим и ряду последующих переводов остается одно - быть «смысловыми», поясняющими. Они на эту цель и направлены: их лексика в разы понятней и ближе горожанину XXI века, не имеющему богословского образования, не говоря уже о знании библейских языков. Оба имеют систему подстрочных ссылок. И если ЗБ по сравнению с первыми публикациями своих частей эти ссылки как будто немного «подсушила», оптимизировала, то во втором издании РБО 2015 года подстрочник существенно расширен и добавлена система параллельных мест.

Весь этот научный аппарат перевода РБО показывает его стремление составить настоящую альтернативу СП, обрести самодостаточный статус. Думается, по такому пути стоит идти и ЗБ. Без лишней скромности искать свою нишу, где она могла бы (для начала гипотетически) заменить СП.

Оба перевода стремятся уменьшить посредническую роль Септуагинты (и вообще эллинского влияния) в христианском восприятии Танаха. Это заметно в первую очередь в том, что в обоих переводах имена и топонимы «второго плана» приближены к ивритскому звучанию: Шет вместо Сиф в СП, Бет-Эль вместо Вефиль.

Итак, ЗБ - это консервативная модернизация СП, вписывание его в контекст актуальной западной библеистики. т. е. стратегия перевода РБО, но без резкостей, низовой лексики и демонстративного разрыва с монашеским духом русского православия.

Следующий необходимый шаг - подготовка пересмотренного издания СП на манер New American Standard Bible. Надо будет оставить основу буквального перевода, заменив устаревшую лексику и явные ошибки типа «дня воскресного» в Откр.1:10.

Балаклицкий Максим Анатольевич
Харьковский национальный университет имени В.Н.Каразина
доктор наук по социальным коммуникациям, доцент кафедры журналистики

Библиографический список

Алфеев И. Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным [Электронный документ] / Российское библейское общество. - Режим доступа : http://biblia.ru/reading/articles/show/?8&start=0.
Балаклицький М. Протестантське книговидання в Україні: переклад як комунікація // Гуманитарные научные исследования. - Ноябрь, 2012 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://human.snauka.ru/2012/11/1962
Ермольцев Д. Валентина Кузнецова: смешное в Библии [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://polit.ru/article/2015/08/09/kuznetsova/ [опубликовано 9.08.2015 года].
Рецензии и отзывы на перевод [Электронный документ] / Институт перевода Библии имени М. П. Кулакова. - Режим доступа : http://bible.zau.ru/translation/review

http://human.snauka.ru/2015/10/12739 по ссылке от Александр Ведмидь

http://standrews.ru/rus/news/konferenciya-bibleistika-i-perevod-biblii-na-postsovetskom-prostranstve-25-26-sentyabrya1.html

**

Теперь критика перевода Кулакова, отсюда


"Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его «узко-конфессиональных ограничениях», некоторые из которых мы далее и рассмотрим.

Новый перевод ББИ (1 Кор. 11, 2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений «Господних», как я передал их вам».

Синодальный перевод (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам».

Церковно-славянский перевод: (1 Кор. 11: 2): «Хвалю́ же вы́, брáтiе, я́ко вся́ моя́ пóмните, и я́коже предáхъ вáмъ, предáнiя держитé».

Как мы видим, в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово «предание» заменено словом: «наставление». Подобное - и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чередованием замены слова «предание» то словом «истина» («истин» - 2Фес. 2, 15), то словом «учение» («учению» - 2Фес. 3, 6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια - истина) и дидахэ (διδαχή - поучение, наставление) не синонимичны со словом «предание» и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах.

Если слово «истина» в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово «учение», хотя в принципе касается определения понятия «предание», но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели - сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово «предание», а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова? Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин «предание».

Да и зачем вообще размывать границы понятия, если есть слово, точно передающее его лексическое значение? Слово «предание», на древнегреческом языке парадосис (παραδόσις), означает принятое и переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем просто «учение».

Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите - масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах:

1. «Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу» (Мк. 8, 6).

2. «Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию» (1Кор. 15, 3).

3. «Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб» (1Кор. 11, 23) и т.д.

Перевод РБО (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам». - Здесь все достаточно точно: «получив, передал». Даже такой тенденциозный перевод, как перевод «Нового мира» («свидетелей Иеговы»), более точен: «Хвалю вас за то, что во всех делах вы помните обо мне и твердо держитесь традиций, которые я передал вам» (1 Кор. 11, 2, ПНМ).

Как известно, отрицание значимости, святости и авторитетности Священного Предания в православном понимании граничит с хулой на Духа Святого, Которым через предания - как живое присутствие Господа среди Его народа («се, Я с вами во все дни до скончания века» Мф. 28, 20) - и сохраняется библейская и церковная адекватность в точном следовании за волей Бога. Что и выражено в определении Церкви Христа как «Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины» (1Тим. 3, 15). «Утверждение истины», а не взаимной противоречивости разных конфессиональных групп, поучаствовавших в некоем очередном псевдо-библейском экуменическом проекте.

Рассмотрим также вольную интерпретацию и одного ветхозаветного текста, из рассматриваемого перевода.

Перевод АСД: «А я, по милости Твоей великой, в Дом Твой смогу войти и, благоговея пред Тобою, смогу поклониться Тебе, лицомк святому Храму Твоему обратившись» (Пс. 5, 8).

Синодальный перевод: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем» (Пс. 5, 8).

Церковно-славянский перевод: «А́зъ же мнóже*с*т*вомъ ми́лости тво*ея́ вни́ду въ дóмъ твóй, поклоню́ся ко хрáму святóму тво*емý, въ стрáсѣ тво*éмъ» (Пс. 5:8).

Здесь, в переводе АСД налицо именно узко-конфессиональный подход, в данной конструкции перевода АСД, который настаивает на неопротестантском понимании, допустимости внешнего проявления благочестия в почитании святого места. Для сравнения три иудейских (почти буквальных) перевода этого же текста:

«А я по великой милости Твоей приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении (пред) Тобой» (Давид Йосифон).

«А я по великой милости Твоей приду в дом Твой. Поклонюсь храму Твоему святому в страхе перед Тобой» (Э. Фуксон).

«А я, по великой милости Твоей, вхожу в Дом Твой, преклоняюсь перед святым Храмом Твоим в благоговении перед Тобой» (Меир Левинов).

Эклектичность данного перевода в его метаниях между прекраснейшими литературными находками в переводе целых массивов библейских книг и конфессионально ангажированные досадные вкрапления делают его «испорченной» хорошей книгой. Читаем: «Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду» (Иак. 3, 11-12). То есть с таким же успехом можно изучать Священное Писание по книгам миссис Елены Уайт, основательницы движения АСД.

Подобным образом в переводе АСД искажен и перевод 3-й главы Книги Исход 5-й стих: «Бог остерег его: Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято». Синодальный перевод: «И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Исх. 3, 5).
Но для адвентиста само представление о том, что земля может стать святой или какой-либо другой материальный объект, предмет, - оскорбительно и недопустимо. Как известно, их отрицание святых икон, креста и святых обусловлено именно своеобразным неопротестантским пониманием о святости и освящении. Хотя иудейское понимание освящения совпадает с протестантским (точнее, протестантское заимствованно от иудеев), несмотря на это иудейские переводчики более бережно относятся к библейскому слову.

Иудейский перевод:
«И сказал Он: Не приближайся сюда, сними твою обувь с твоих ног, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Ф. Гурфинкель);

«И сказал Он: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Давид Йосифон);

"И СКАЗАЛ БОГ: "НЕ ПОДХОДИ СЮДА! СБРОСЬ ОБУВЬ С ТВОИХ НОГ, ИБО МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ, - ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ"" (по изданию Сончино).

Неприятие возможного освящения материальных объектов противоречит и целому ряду библейских текстов, которые сектанты стараются если не исказить, то и не замечать.
Например: "И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои" (4Цар. 13, 21); "Бог же творил немало чудес руками Павла, так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них" (Деян.19:11,12). Справедливости ради надо сказать, что в обсуждаемом переводе данные стихи не были искажены.

Следующее искажение текста: «Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас» (1Фес.5:12) в прочтении АСД звучит следующим образом: «а еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас». Здесь убрано слово «предстоятель», которое явно неудобное для сторонников культа АСД, так как они отрицают церковную иерархию и не придают ей такого же значения, как в историческом христианстве, так как не имеют законного рукоположения. Так называемые их «пресвитеры» и «диаконы», скорее всего, декоративные фигуры на их молебнах. Но в греческом оригинальном тексте мы имеем слово проистамэнус (προϊσταμένους), означающее: «предстоящий», «стоящий впереди».

Объяснить участие некоторых православных в данном сомнительном проекте я могу только трудностями, вызванными западными санкциями. Но стоило ли их решать таким сомнительным способом?

Далее: «Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает» (1Тим.3:1). В переводе АСД: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем, к благородному делу стремится». Здесь слово: «епископ» (греч. ἐπίσκοπος) заменено словом: «пастырь», хотя на греческом языке это слово: пимин - ποιμήν (например, Ин.10:11). И так же «епископ» заменен на «пастырь» в Флп.1:1; 1Тим.3:2; Тит.1:7. И все логично - в АСД нет никаких епископов.
И главная цель достигнута (как бы) - нет "узко-конфессиональных ограничений". Так ли?

А главное, в примечаниях это и не скрывается, так же и с термином "предание".
Но кто читает примечания, набранные крохотным шрифтом, когда есть крупношрифтный текст!

С филологической и, прежде всего, с религиозной точки зрения (в некоторых случаях) перевод АСД - например, в Быт. 37,1 - совершенно не несет на себе никакой смысловой нагрузки: "А что до Иакова, то он поселился в Ханаане - в стране, где в свое время жил его отец". - Да мы и так знаем из Книги Бытия, что там жил его отец!
Синодальный перевод: "Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской" (Быт.37:1). - Здесь все достаточно понятно.
Там, где Исаак странствовал, Иаков обживается. И слово, которое здесь стоит: וַיֵּשֶׁב - 2 "ваишев" - означает, что он обосновался на этом месте, обжил это место. И другое слово, которое переведено у нас словом «странствования», означает - "не вести оседлый образ жизни".

Временное проживание - это от слова גֵּר - "гер" ("пришелец").

וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן

И, конечно, Богу это не угодно. Если верующий человек обживается в этом материальном мире, если во временном мире он находит для себя радость и удовольствие, то Господь обязательно сдвинет такой "светильник благополучия". Во-первых, это несправедливо: праведные в той жизни должны получать награду, а они еще и тут хотят неплохо пожить. Понятно, когда Господь посылает грешникам какие-то блага, потому что в будущем их ожидают мучения. А здесь Иаков как бы хочет и на земле пожить неплохо, тем более, все условия есть: большая хорошая семья, крепкая семья, и, в то же время, продолжить традицию своего отца, который не вел оседлый образ жизни, он странствовал.

Апостол Павел пишет, что они искали небесного города (см. Евр.11:16). Они не находили себе места постоянного пребывания, прежде всего, потому, что взыскали небесного. А Иаков решил жить спокойно. И вот здесь сразу же начинаются проблемы. Если в нашей жизни начинаются какие-то проблемы, это всегда связано с проявлением этакого "христианского гедонизма": вот я решил наслаждаться жизнью, расслабиться… Но Господь поможет, чтобы этого не произошло.

Следовательно, так, как данный стих переведен АСД, в таком прочтении, он лишен религиозно-назидательного смысла. И таких неточностей достаточно много в этом новом переводе.

Это тексты перевода АСД, где термин «предания» передается в привычной для нас форме, чтобы косвенно бросить вызов и Священному Преданию и Апостольскому Преданию Церкви, сохраняя за этим словом только негативную окраску. «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук своих» (Мф.15:2);
«А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? - возразил Он» (Мф.15:3); «то ему и не нужно почитать отца своего [или мать свою]. Вы упразднили «этим» слово Божие ради предания вашего» (Мф.15:6); «Ведь фарисеи, «как» и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов» (Мк.7:3);
«Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по преданию отцов, а едят пищу нечистыми руками?»» (Мк.7:5);
«Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого. Как искусно вы обходите заповедь Божию, - продолжал Иисус, - чтоб сохранить свое предание» (Мк.7:8-9);
«Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете» (Мк.7:13);
«И смотрите, «братья», чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира», а не Христу» (Колос.2:8).

Как мы видим, составителям данного перевода удалось сделать все, чтобы слово παραδόσις - «предание» представить только в негативном смысле, дабы защитить свой теологический и экклесиологический волюнтаризм.

Здесь мы предлагаем увидеть, каким образом переводчики АСД при переводе исказили термин «предание» - в тех случаях, когда он встречается уже в положительном смысле на страницах Нового Завета как то, что мы и называем Апостольским Преданием:

Выше мы уже рассмотрели: 1Кор.11:2...

Перевод АСД: «Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно («при встречах»), и в письме нашем!» (2Фесс.2:15);
Синодальный перевод: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2Фесс.2:15);
Перевод РБО: «Так стойте же непоколебимо, братья! Твердо держитесь того учения, что мы вам передали и устно, и в письмах» (Там же). - Здесь есть с чем поспорить, но не так грубо как у АСД.
Перевод Нового Мира: «Поэтому, братья, стойте твердо и держитесь традиций, которым вы научены, было ли то на словах или через наше письмо» (Там же). - Вполне, приемлемое решение, указывающее на равнозначимые источники «традиции-предания» - «на словах или через…письмо»).

Перевод АСД: «И еще» одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас» (2Фесс.3:6). - Текст искажен до неузнаваемости!
Перевод Синодальный: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас» (2Фесс.3:6). Перевод РБО: «Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа мы требуем, чтобы вы держались подальше от всякого брата, который живет праздно и не следует завету, полученному от нас» (2Фесс.3:6). - Здесь слово «завет» (иврит. брит) синонимично: масора, предание. Перевод Нового Мира: «Повелеваем же вам, братья, именем Господа Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, нарушающего порядок и не поступающего по традиции» (Там же). Адекватно, даже для «свидетелей Иеговы»…

Даже не заглядывая в новый перевод АСД, по поводу нижеследующего текста (Лк.23:43) я и не сомневался, какой пунктуационной обработке (или ее полному отсутствию) он подвергнется. Читаем: Синодальный перевод: «И сказал ему Иисус (т. е. благоразумному разбойнику - О.С.): истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк.23:43);
Перевод АСД: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю» (Там же); - Здесь само отсутствие знаков препинания оставляет место для экзегетической фантазии.
Перевод РБО: ««Обещаю тебе, сегодня же будешь со Мною в раю», ответил ему Иисус» (Там же). Более тенденциозно в переводе Нового Мира: «Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю» (Там же).

Как уже наверное догадался непосвященный читатель этих заметок!
Весь спор упирается в проблему - или Христос сказал: «говорю тебе сегодня»… и далее безо всякой определенности, когда исполнится то, о чем Он говорит «сегодня»… то это одна экзегеза…
…Или Он (Христос) со всею определенностью говорит раскаявшемуся разбойнику, что он (т. е. разбойник уже «сегодня») «истинно… ныне» уже будет с Господом в раю! Проблема заключается в том, что и АСД, и «свидетели Иеговы», которые от них переняли эти вероубеждения, считают, что со смертью тела умирает и душа. Следовательно, разбойник может оказаться в раю со Христом только в день собственного воскресения.

Перевод АСД: «Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи [наши]: Праведник, Он за неправедных «пострадал», чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе «Своем». Таким (т. е. воскресшим «в духе» - О.С.) и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух «погибал» в темнице «греховного мира», тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог «в те дни» ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие («всего только» восемь душ), «пронесенные» через воды, спасены были» (1Пет.3:18-20).
Синодальный перевод:«потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды» (1Пет.3:18-20).

Так как адвентисты веруют, что душа умирает вместе с телом, то совершенно непонятно, как Воскресший Христос сходил душою во ад, дабы проповедовать «некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды». Таким образом и возник самый неуклюже переведенный АСД стих на 1Пет.3:18-20. По количеству несвободы "от узко-конфессиональных ограничений" данный перевод Библии АСД рискует попасть в книгу рекордов Гиннеса."

библия, переводы Библии

Previous post Next post
Up