Nov 03, 2014 23:20
Андрей Десницкий "несколько раз видел такое: переводится некий богослужебный текст, который прежде не был доступен русскому читателю, или был доступен в плохом переводе. Переводится ни в коем случае не на русский, а на церковнославянский или даже на "церковнославянский", то есть на русский с ц-сл. окончаниями и вставкой привычных ц-сл. слов, набранный современным русским шрифтом (Свв. Кирилл и Мефодий вряд ли бы такой текст поняли).
Переводчики как-то некритично приняли тезис: молиться на русском языке нельзя. Вот просто нельзя, и все. Они даже не согласны с ним в душе, быть может, но... обстоятельства.
А не отсюда ли двоемыслие, двоедушие, столь привычные в церковной жизни? Богослужение - это святое, тут все должно быть идеально, а в обыденности - как получится, "реальная политика", "реальные деньги", "ты начальник - я дурак" и проч.
Потому что с Богом говорим на ином языке, чем со своей совестью, и чем дальше, тем меньше два разговора совпадают.
Просто предположение."
перевод богослужения