Michele A. Berdy "Russian Word's Worth"

Aug 08, 2011 16:08

Щас буду рассыпаться в восторгах. Великолепнейшая, бесподобнейшая (и наибесценнейшая для всякого переводилки) книга получилась у Мишель Берди из ее колонок о русском языке в Moscow Times!

Не знаю как насчет англоговорящей публики (которой эта книга адресуется, вероятно, в первую очередь и которая наверняка хватается за голову от обилия самых наизаковыристых русских словечек на единицу площади), но русскоговорящая публика в лице меня аплодирует стоя. Иностранец, настолько хорошо знающий язык, с таким юмором, толерантностью и нежностью пишущий о таких концептах, как членовоз, холодрыга, "я вас умоляю" и "курица не птица", вызывает невероятный респегт и увагу. В общем не книга, а 500 страниц изысканной лингво-страноведческой пищи для размышлений. Читаешь и, с одной стороны, испытываешь невероятную гордость за богатство великого и могучего, но с другой стороны - чувство прямо противоположное. За довольно широкие слои его носителей...

Для пущего привлечения внимания  - отдельные выдержки из заметки про засилье гламурного и актуального по поводу и без  (вся заметка под катом).

Гламурный: glamorous (sort of)

When I want to make myself crazy, I spend an hour or so surfing Рунет (Russian Internet) and reading the deathless prose of blogs. When I want to make myself truly stark raving mad, I surf commercial sites. The language of advertising is bizarre anywhere in the world, but Russian ads, with their preponderance of foreign cognates, are simply mind-boggling.

Take, for example, housing and hotels. Here the key words are фешенебельный, эксклюзивный, элитный and элитарный. Фешенебельный - fashionable - is a nice old word that means - or meant - великосветский (high society, aristocratic). Now it is used to describe anything from casinos to resorts.

Элитный (elite) means, in Russian ad-speak, "for the chosen few" - mostly the chosen few of great wealth, but sometimes the chosen few of taste and achievement. Это элитный фитнес-клуб для особых людей, ценящих комфорт, спокойствие и уважение. (This is an elite fitness club for discerning people who value comfort, relaxed atmosphere and respect.)

Элитарный used to mean "elitist" and sometimes still has this Waning. A writer of popular mysteries said in an interview: Я не элитарный писатель, я дворняжка. (I'm not an elitist writer, I'm mutt.) She clarifies that in her idiolect, a "mutt" means: Пишу для народа. (I write for the masses.)

In ads, элитарный is a synonym for элитный and simply means - or tries to mean - "something special." Это элитарный фитнес-комплекс и настоящий европейский курорт в цен Твери. (This is a high-class fitness center and true European spa the center of Tver.)
Эксклюзивный (exclusive) means "not for just anybody". In reference to night clubs, it means: "face control."

But all these words really mean: "overpriced and with pretensions of grandeur."

Комфортный is another word that pops up in odd places. Комфортно means "to feel comfortable." Мне с ним очень комфортно. (I feel totally at ease with him.) Комфортная одежда means clothes you feel comfortable in. Комфортабельный is used to refer to comfortable surroundings. But what about this: Самый крупный комплекс, специализирующийся на продаже бытовой техники, удобное месторасположение, комфортная парковка, квалифицированный персонал. (This is the biggest shopping center specializing in home appliances, with a convenient location, comfortable parking and qualified salespeople.) "Comfortable parking?" "Parking that puts your mind at ease?" I think they were after "convenient parking," but unless you're familiar with the culture of American malls, you can't figure this out from the Russian.

Other words that imply fine quality are элегантный (elegant); качественный (high quality); редкий (rare); and изысканный (refined, exquisite). Модный (fashionable) and престижный (prestigious) are out. Респектабельный (respectable) is in

These days the big Russian "in word" seems to be гламурный (glamorous). I've always found glamorous a hard word to define in English. Glamour originally meant a magic spell, and the adjective refers to someone (or something) whose beauty is captivating or bewitching. But it's hard to explain why one person is glamorous and another is not.

In Russian apparently anything can be гламурный. I can deal with гламурная девушка (glamorous gal) or гламурная фотка (glamorous photo), but: гламурная Москва (glamorous Moscow), гламурная почта в Рунете (glamorous Internet address); or гламурная керамика (glamorous ceramics)? Or how about this brilliant bilingual ad: Гламурная Масленица - Ikra&Vodka for free!

How the church holiday of Pancake Week can be bewitching - with or without free booze and fish eggs - is beyond me.


And finally there is актуальный, a word translators can trip over. In most cases - for example, актуальные проблемы - it shouldn't translated as "actual", but rather "urgent" or "burning" problems. But here's the new usage: Только у нас вы найдете наиболее реальные цвета и фасоны этого сезона! In ads актуальный has come to mean "the latest," so the ad means: Only in our store will you find the season's top colors and styles. Even hair cuts can be актуальные.

Well, I'm game. In the spring, it's time for: актуальная стрижка в элитарном салоне в самом фешенебельном районе гламурной Москвы!

P. S. Кстати, про респект и увагу в книге Мишель ничего нет, так что есть надежда на продолжение.
P. P. S. Интересно, читает ли Мишель уютненькое? ))

,

книги, английский язык, о переводе

Previous post Next post
Up