Лимерики.

Feb 04, 2013 22:00


«Жизнь видится мне в основе своей трагической и тщетной, и наши маленькие шутки - единственное, что имеет в ней смысл», - Лир.




Лимерики, короткие юмористические стихотворения, построенные на обыгрывании бессмыслицы, являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.






Свое название они получили от названия ирландского городка Лимрик (по-русски его иногда пишут Лимерик). Жанр лимериков сто тридцать лет назад придумал художник и большой фантазер англичанин Эдвард Лир. С тех пор их появилось великое множество.
Но вообще, справедливости ради надо сказать, что Эдвард Лир не был первым сочинителем лимериков. Просто именно он пришёлся, как говорится, ко двору и приобрёл необычайную популярность и благодаря ему этот жанр комической поэзии, nonsense verse, получил своё официальное признание и занял в литературе весьма почётное место.




Эдвард Лир родился 12 мая 1812 года в семье лондонского биржевого маклера Джереми Лира. Он был двадцатым ребенком в семье. Маленького Эдварда воспитывали старшие сестры, которые научили его грамоте, игре на фортепиано и рисованию. Уже в 14 лет Лир начал зарабатывать рисованием, а в пятнадцать лет он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии.  В 18 - по заказу Зоологического общества он нарисовал (и позже издал) великолепный альбом "Illustrations of the Family of the Psittacid " (рисунки коллекции попугаев, собранной в Ридженс-парке).




В 1846 году Эдвард Лир выпустил сборник веселых стишков «А Book of Nonsense» («Книга чепухи»). Каждый стишок был проиллюстрирован автором, и совсем в другой манере, чем его реалистичные изображения животных или пейзажи. Простенькие рисунки, похожие на рисунки маленького ребенка, были такими же забавными, как и стихи. Поначалу Эдвард Лир стеснялся своего литературного дара, и потому свой первый поэтический сборник выпустил под псевдонимом Дерри из Дерри. Подлинное имя сочинителя появилось лишь на третьем издании «Книги чепухи».




В том же 1846 году уроки рисования у Лира брала сама королева Виктория, наслышанная о его талантах. Оба остались довольны друг другом.




Эдвард Лир с детства не отличался крепким здоровьем. У него была сильнейшая близорукость, катаракта и больные легкие. Здоровье не позволяло ему жить в сыром климате, и Лир вынужден был покинуть Англию.




С девятнадцати лет он путешествовал по миру, только изредка и ненадолго заезжая домой. Обычно он путешествовал один. Единственным, кто провел рядом с Лиром целых 15 лет, сопровождая его повсюду, был кот по кличке Фосс.




Знаменитый спутник Эдварда Лира появился у него котенком в ноябре 1872 года. Это был короткошерстный полосатый кот с коротким хвостом. Хвост Фоссу отрубил суеверный садовник, который считал, что это верный способ отучить кота от бродяжничества. По описаниям, Фосс не обладал привлекательной внешностью, но стал широко известен благодаря рисункам своего хозяина. Одно из произведений Лира называется «Геральдический щит кота Фосса». Семь картинок изображают кота в разных позах и с разным настроением.




Иногда Эдвард и Фосс отправлялись на прогулку в город, и кот важно шагал за своим хозяином. Такую сценку Лир зарисовал для своей юной племянницы.




Эдвард очень любил кота. Широко известен факт, что специально для Фосса он перестроил свой новый дом, чтобы его планировка в точности копировала старый дом, привычный Фоссу. У Лира была вилла в Сан-Ремо. Напротив нее построили отель, и Эдвард, любивший зарисовывать пейзажи из окна, купил неподалеку еще один дом. Именно его и превратили в точную копию первой виллы, чтобы Фосс чувствовал себя в ней как дома.




В предисловии к английскому изданию «Книги чепухи» приведен отрывок из письма Э. Стрэча своему отцу. Молодой художник гостил у Лира в 1882 году. Он побывал на обеих виллах гостеприимного хозяина и удивился, что они так похожи. Лир объяснил, что сделал это для удобства своего кота Фосса. Во время его рассказа в окно вспрыгнул Фосс собственной персоной. Он подошел к Стрэчу и съел кусочек тоста из его руки. Обычно Фосс не жаловал гостей и предпочитал скрываться в саду, когда в дом кто-нибудь приходил. По словам Стрэча, после этого поступка кота, молодой художник навсегда завоевал симпатию Эдварда Лира.




Фосс умер в ноябре 1887 го­да и был похоронен под боль­шой надгробной плитой в саду своего хозяина. Лир пережил верного спутника всего на два месяца. Он умер в январе 1888 года, ему было 76 лет.































Смешная бессмыслица понравилась не только детям, но и взрослым. Книги Лира неоднократно переиздавали. В России его стихотворения переводили разные поэты, в том числе С. Маршак и В. Набоков, который определил лимерик как «нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы».

Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.




Худосочный старик из Тобаго,

Долго живший на рисе и саго,

Так себя истязал,

Пока врач не сказал:

«А теперь - бычий бок и малага!»




Бородач огорчался: "Беда!

Словно птичий базар, борода!

В ней и совы, и клест,

И ворона, и дрозд...

Я боялся такого всегда!"




Вечноюная леди из Тира

Пыль сметала метелкою с лиры

И при этом от скуки

Просто райские звуки

Извлекать научилась из лиры.




Одна леди, не знаю откуда,

Ее шляпка была просто чудо.

Но размер и цвета

Ей мешали, когда

Выходила, не знаю откуда.




Перезрелая леди, чей нос

Рос, пока до земли не дорос,

За пятак и полушку

Нанимала старушку,

Чтоб носить свой немыслимый нос.




Грациозный старик из Вероны

Станцевал две кадрили с вороной,

Хоть вокруг говорили,

Что такие кадрили -

Это просто позор для Вероны.







Был один старикашка с совой;

Постоянно сидел сам не свой,

Примостясь на заборе,

И в печали и горе

Пиво дул и делился с совой.




У одной обаятельной кошки

Поселились французские блошки,

И, представьте, она

В них была влюблена

И кормила их сливками с ложки.

Переводы Бориса Архипцева
                Сергея Шоргина

http://www.kotfold.ru/342.html

http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm

Previous post Next post
Up