ЭМИЛИ ДИКИНСОН

Nov 25, 2009 13:14

* * *

Одна случайная строка
Порой зацепит глаз -
Когда творца простыл и след -
Сильна зараза фраз -
И через целые века,
Быть может, ты вдохнешь -
Того отчаянья туман -
Той малярии дрожь.

* * *

Чтоб аккуратно зачинить
Изодранную Веру -
Нужна невидимая нить -
Из воздуха - к примеру -
Стежок невидимой иглы -
Взгляните - вот как ловко -
И вновь она - целехонька -
Сияет, как обновка!


* * *

Вдохновенье - это выход
В море - сухопутной крысы -
Так скользит по волнам шхуна -
Мимо мола - мимо мыса -
Так моряк, в горах рожденный,
С брызгами соленой пыли
Хмель божественный вдыхает
Первой океанской мили -

* * *

Душа, что с миром говорит
И щурится на свет,
Узнает, что такое тьма
И что такое смерть -
И одинокая тропа
Меж опытом земным
И главным испытаньем - тем,
Что следует за ним -
Тогда она навек поймет,
Узнав себя саму,
Что знания не передать
Никак и никому.
Бродить навек сама с собой
Душа осуждена,
Как будто с неразлучным псом,
И все-таки - одна.

* * *

Я - Никто! И ты - Никто?
Значит - двое нас.
Тише - чтобы не нашли -
Спрячемся от глаз!
Что за скука - кем-то быть!
Что за пошлый труд -
Громким кваканьем смешить
Лягушачий пруд!

* * *

Из мира в вечность переход
Схож с детскою игрой -
Когда не терпится узнать -
Что там - за той горой?
А за горою - новый мир
И всяких див не счесть -
Но стоило ль оно труда -
Так долго в гору лезть?

* * *

Если я не доживу
До январских дней,
Покормите за меня
Красных снегирей.
Если поминальных крох
Вы им припасли,
Знайте - я благодарю
Вас из-под земли.

Перевод Г. Кружкова

Моя бы воля - всё бы сплошь процитировала. Но лучше прочитать публикацию целиком, вместе с замечательной статьей Григория Кружкова.

Эмили Дикинсон, стихи

Previous post Next post
Up