Танго A media luz (Полумрак)*

Apr 17, 2007 23:59

Это танго оказывается - зарифмованный путеводитель по всяким злачным местам. ( text )

lyrics

Leave a comment

Comments 20

yozhikvtumane April 17 2007, 22:33:30 UTC
Никогда не обрашала внимание на последний куплет, со вторым адресом. :) или может я другие версии слушала...
Хорощий перевод, только одна мелочь: мне один аргентинец недавно переводил эту песню, и строчка "pisito que puso el Maple" не совсем так переводится. Piso - это кравтира, а Maple - старый мебельный магазин, так что получается "квартирка обставленая мебелью из Maple."

Reply

tangoman April 17 2007, 22:50:29 UTC
Спасибо большое, сейчас поправлю. Последнего куплета в золотой век не пели. Ни у Донато, ни у других. А у ДАрьензо оно (во всяком случае у меня) только инструментальное. Но зато после золотого века - сколько хочешь вариантов с полным текстом. Я потом выложу для сравнения.

Честно говоря меня еще смущает последняя фраза. Стол ставка любви - как то не получается. И еще интересно, кокаин там у них в аптечке или нюхательный табак как иногда это переводят?

Вот кстати еще один вариант перевода, но он гораздо дальше от текста.
http://world.lib.ru/i/iwanowa_a/tango-spagnolo.shtml

Reply

tangoman April 17 2007, 23:30:42 UTC
Вот полный текст в исполнении Hugo del Carril. Это толи 47-й то ли 50-й.

Reply


sutasu April 18 2007, 04:58:59 UTC
спасибо :)

Reply


animal_tristia April 18 2007, 08:22:12 UTC
Классное. Спасибо.

Reply


lenkis April 18 2007, 09:26:56 UTC
Яш, а м.б. не "совсем" полумрак, а "всё" в полумраке?

Reply

tangoman April 18 2007, 10:00:13 UTC
ага, спасибо.

Reply


tangoman April 26 2007, 07:35:45 UTC
Вот нашел еще

http://www.udc.es/dep/lx/cac/aaa1998/haney.htm#N_1_

Это мексиканская пародия на "а медиа луз", другой текст на туже мелодию, и довольно интересная статья о всем этом.

Reply


Leave a comment

Up