Никогда не обрашала внимание на последний куплет, со вторым адресом. :) или может я другие версии слушала... Хорощий перевод, только одна мелочь: мне один аргентинец недавно переводил эту песню, и строчка "pisito que puso el Maple" не совсем так переводится. Piso - это кравтира, а Maple - старый мебельный магазин, так что получается "квартирка обставленая мебелью из Maple."
Спасибо большое, сейчас поправлю. Последнего куплета в золотой век не пели. Ни у Донато, ни у других. А у ДАрьензо оно (во всяком случае у меня) только инструментальное. Но зато после золотого века - сколько хочешь вариантов с полным текстом. Я потом выложу для сравнения.
Честно говоря меня еще смущает последняя фраза. Стол ставка любви - как то не получается. И еще интересно, кокаин там у них в аптечке или нюхательный табак как иногда это переводят?
Comments 20
Хорощий перевод, только одна мелочь: мне один аргентинец недавно переводил эту песню, и строчка "pisito que puso el Maple" не совсем так переводится. Piso - это кравтира, а Maple - старый мебельный магазин, так что получается "квартирка обставленая мебелью из Maple."
Reply
Честно говоря меня еще смущает последняя фраза. Стол ставка любви - как то не получается. И еще интересно, кокаин там у них в аптечке или нюхательный табак как иногда это переводят?
Вот кстати еще один вариант перевода, но он гораздо дальше от текста.
http://world.lib.ru/i/iwanowa_a/tango-spagnolo.shtml
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://www.udc.es/dep/lx/cac/aaa1998/haney.htm#N_1_
Это мексиканская пародия на "а медиа луз", другой текст на туже мелодию, и довольно интересная статья о всем этом.
Reply
Leave a comment