Спасибо Вам огромное!! И за сообщество, и за каждый конкретный пост в нем. : )) Просто поразительно, в какую немыслимую красоту танго превращает даже самые банальные, а порой и комичные ситуации.
Раньше жанр танго мне казался очень элитарным. Но теперь, читая ваши переводы, вижу, что танго очень снисходительно к человеческим слабостям и возвышает любые чувства (даже эгоистические )).
Интересный языковой нюанс. В одной из статей про это танго говорилось что в танго используются различные слова для обозначение комнаты. Видимо для того чтобы подчеркнуть какая комната была при ней и какая без нее.
Спасибо! И за историю, хоть по испански ее в полном варианте и не прочитать. К слову об образе рогоносца - если это действительно такой популярный образ, но получается, что ключевой аудиторией для танго мужчины (именно мужские чувства тематизируются). Кстати, в нашей недавней истории подобный образ с точностью до наоборот эксплуатировался нашей эстарадой - образ брошенной женщины (см. и сл. Ирину Аллегрову). И еще вопрос - в нашей культуре если женщина уходит от мужчины, то ему приписывается какая угодно линия поведения, но никак не страдательная (типа, не по-пацански это). А у аргентинцев в этом отношении как?
Думаю, что как это не банально, но во всем виноват тот самый легендарный гендарный дисбаланс. Некоторые товарищи утверждают что дисбаланс этот был специально создан эмиграционным законодательством в аргентине на на стыке веков. Охотно принимались мужчины, и очень неохотно принимались семьъи. В отличие от столь-же бурно растущего в это время нью йорка, где таких ограничений не было.
Но факт такой что дисбаланс был. У нас-же всю нашу историю на десять девченок по статистике было девять ребят, а потом война, пъянство, и прочие исторические реалии так что дисбаланс до сих пор только ростет. Тоесть ситуация ровно противоположная. А следовательно противоположно и гендерное распределение страданий у нас в культуре.
Яш, немного комментариев, поскольку сама разбиралась: - sueño abrasador...я бы перевела как мечта а не сон - не бисквиты, а просто печенье (проверено у Себо:) ) - все-таки не хата, а жилище (конура, имхо, это отдельный дом, что не могло быть у поющего) - "если бы ты посмотрела на кровать, то увидела, что она грустит оттого, что мы не вместе"
Comments 11
Reply
Просто поразительно, в какую немыслимую красоту танго превращает даже самые банальные, а порой и комичные ситуации.
Раньше жанр танго мне казался очень элитарным. Но теперь, читая ваши переводы, вижу, что танго очень снисходительно к человеческим слабостям и возвышает любые чувства (даже эгоистические )).
Reply
2) возвышать стоит только низкое, возвышенное и так уже возвышено
:)
Reply
Reply
Reply
(el bulin, el cotorro, el cuarto)
Reply
К слову об образе рогоносца - если это действительно такой популярный образ, но получается, что ключевой аудиторией для танго мужчины (именно мужские чувства тематизируются).
Кстати, в нашей недавней истории подобный образ с точностью до наоборот эксплуатировался нашей эстарадой - образ брошенной женщины (см. и сл. Ирину Аллегрову).
И еще вопрос - в нашей культуре если женщина уходит от мужчины, то ему приписывается какая угодно линия поведения, но никак не страдательная (типа, не по-пацански это). А у аргентинцев в этом отношении как?
Reply
Но факт такой что дисбаланс был. У нас-же всю нашу историю на десять девченок по статистике было девять ребят, а потом война, пъянство, и прочие исторические реалии так что дисбаланс до сих пор только ростет. Тоесть ситуация ровно противоположная. А следовательно противоположно и гендерное распределение страданий у нас в культуре.
Reply
- sueño abrasador...я бы перевела как мечта а не сон
- не бисквиты, а просто печенье (проверено у Себо:) )
- все-таки не хата, а жилище (конура, имхо, это отдельный дом, что не могло быть у поющего)
- "если бы ты посмотрела на кровать, то увидела, что она грустит оттого, что мы не вместе"
Reply
Leave a comment