Joaquín Sabina «Con la frente marchita» - Хоакин Сабина «С увядшим лицом»

Jul 07, 2011 11:01


Жанр Год: милонга, 1990
Музыка: Панчо Варона / Pancho Varona, S. Castillo, A.G. de Diego, Joaquín Sabina
Слова: Хоакин Сабина / Joaquín Sabina
Перевод: Андрей Травин

Sentados en corro merendábamos, besos y porros
y las horas pasaban deprisa entre el humo y la risa.
Te morías por volver "con la frente marchita", cantaba Gardel
y entre citas de Borges Evita bailaba con Freud,
ya llovió desde aquel chaparrón hasta hoy.

Iba cada domingo a tu puesto del rastro a comprarte
carricoches de miga de pan, soldaditos de plata.
Con aguita de un mar andaluz quise yo enamorarte
pero tú no tenías más amor que el de río de la plata.

Duró la tormenta hasta entrados los años ochenta
cuando el sol fue secando la ropa de la vieja Europa.
No hay nostalgia peor que añorar lo que nunca jamás sucedió
mándame una postal de San Telmo, adiós cuídate
y sonó entre tú y yo el silbato del tren.

Iba cada domingo a tu puesto del rastro a comprarte
monigotes de miga de pan, caballitos de lata.
Con aguita de un mar andaluz quise yo enamorarte
pero tú no tenías más amor que el de río de la plata.

Aquellas banderas de la patria de la primavera
a decirme que existe el olvido esta noche han venido
te sentaba tan bien esa boina calada al estilo del Ché
Buenos Aires es como contabas, hoy fui a pasear
y al llegar y me puse a gritar ¿donde estás?

Y no volví más a tu puesto del rastro a comprarte
corazones de miga de pan, sombreritos de lata.
Y ya nadie me escribe diciendo no consigo olvidarte
ojalá que estuvieras conmigo en el río de la plata
Y no volví más a tu puesto del rastro a comprarte
carricoches de miga de pan, soldaditos de lata.
Y no volví más a tu puesto del rastro a comprarte...

Сидели в кругу мы: обед, «косячки», поцелуи,
Часы пролетали приятно за дымом и смехом.
Ты желала «вернуться с увядшим лицом», как будто Гардель.*
Между Борхеса строк танцевали Эвита и Фрейд.
И шел дождь со того дня, как идет до сих пор.******

И по всем воскресеньям шел я в твое место на Растро,**
покупать там машинки из хлеба, железных солдатов...
Я хотел бы влюбить тебя в синь андалусского моря,
Но твоею одною любовью осталась Ла-Плата.

А буря продлилась до самых до восьмидесятых***,
Пока простынь на солнце сушила старушка Европа.
Нет хуже тоски, чем тоска о том, что не случилось.
«Из Сан-Тельмо **** открытку отправь. Себя береги и прощай».
Вот и всё. Между нами дал поезд свисток.

По любым воскресеньям ходил в твое место на Растро
у тебя покупать человечков из хлеба, железных лошадок.
Я хотел бы влюбить тебя в синь андалусского моря,
Но твоею одною любовью осталась Ла-Плата.

А флаги отчизны весны появились той ночью,
чтоб мне объяснить, что забвение все ж существует.
Тебе, вспоминаю, очень шел берет в стиле Че.
Буэнос-Айрес был точно такой, как ты говорила,
Сегодня пошел прогуляться и на площади Мая *****
зарыдал и там начал кричать «Где же ты?!».

Больше я не вернулся уже в твое место на Растро,
чтобы купить там сердечки из хлеба, железную шляпу.
Никто больше не пишет мне «я ничего не забыла,
Я б хотела, чтоб ты был со мной на Ла-Плата».
Больше я не вернулся уже в твое место на Растро,
чтоб купить там машинки из хлеба, железных солдатов...

Примечания

* Строка из песни Карлоса Гарделя "Volver".
** Растро - барахолка в Мадриде в районе метро La Latina.
*** Аргентинская диктатура продержалась с 1976 по 1983; в то время в Испании было особенно много беженцев из Аргентины.
**** Сан-Тельмо - один из районов Буэнос-Айреса.
***** Во время диктатуры в Аргентине женщины регулярно приходили на Площадь Мая в Буэнос-Айресе публично оплакивать своих родных, пропавших без вести.
****** Фраза, вероятно, обыгрывает аргентинскую поговорку «дождь всегда прекращается», соответствующую по смыслу китайской поговорке «даже после самой темной ночи наступает рассвет».

image Click to view



А вот как песня звучит у исполнительницы танго, аргентинки Адрианы Варелы

image Click to view



прожитое, разлука, любовь, женщины, 1990s, прощание, море, milonga

Previous post Next post
Up