Жанр Год: милонга, 1971
Музыка: Гастон Сиарло
Слова: Гастон Сиарло
Перевод: Андрей Травин
«Милонга длинных волос» входит в рейтинги лучших уругвайских песен столетия. С бардовской песней иногда такое случается: в аналогичный французский рейтинг входит «Песня овернца» Жоржа Брассанса, а чилийский рейтинг возглавляет «Благодарю тебя, жизнь» Виолетты Парры. Ну, а песня Жака Бреля «Не покидай меня» по опросу радиослушателей Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады названа лучшей франкоязычной песней XX века (результат - 399 баллов из 400). Но высокий статус песни, представленной в этой записи - в том, что самим уругвайским обществом она воспринимается как часть темы репрессий и сопротивления диктатуре. Эта милонга написана в предчувствии надвигавшейся на страну военной диктатуры 1973-1986. В то время Сиарло открыто поддерживал движения, настаивавшие на расширении гражданских свобод и на реформировании государства по социалистическому образцу. А спецслужбы и полиция проводили устрашение диссидентов - тех самых «длинноволосых» - университетских интеллектуалов, лидеров мнений из артистической среды, помещая несогласных в тюрьмы, подвергая их пыткам. Общество в то время умело распознавало эзопов язык и «фигу в кармане». Таким образом, строчка «frazada del pobre hombre que siente frio» (одеяло для бедного человека, который чувствует холод) понималась как ощущение приближения политического «похолодания» или «конец оттепели» в терминах наших шестидесятников.
Gaston "Dino" Ciarlo "Milonga de Pelo Largo" / Гастон "Дино" Сиарло "Милонга длинных волос"
Перевод с испанского Андрея
volk Травина
Milonga de pelo largo,
de ojos oscuros,
como la noche,
como la noche.
Historias de penas grandes
de gente joven,
de penas viejas
de veinte años.
Consuelo de los que viven
siempre arrastrados
por la rutina
que es cosa seria.
Recuerdo de los que huyen
de nuestra tierra
de la violencia
de la miseria.
Te ofresco mis margaritas
que están vacías,
que están marchitas,
que ya están secas.
Te doy todas las renuncias
de cosas simples
que llevo echas
que llevo echas.
Milonga - mi compañera,
que me comprende,
que me protege
y que me abriga.
Frazada del pobre hombre
que siente frio
y no se queja,
Ya no se queja.
Милонга длинноволосых,
очей их открытых,
темных, как ночи;
темных, как ночи.
История большого горя
юношей смелых,
старого горя
двадцатилетних.
Утеха для тех, кто
несчастные из-за быта -
этой серьезной
веской причины,
зарубка на память для тех, кто
от нас уехал
прочь от насилья,
нищей судьбины.
Дарю букет маргариток
без аромата,
сильно засохших,
сильно увядших.
Даю избавленье
от тех событий
произошедших,
происходящих.
Милонга - моя подруга,
что понимает,
и защищает,
и укрывает,
накидка для бедолаги,
что чует холод,
но все ж не ропщет,
больше не ропщет.
С точки зрения формы: четыре куплета на четыре аккорда, и четыре повторения в конце фразы «больше не ропщет». Ну так еще в цыганском танго было принято писать по четыре куплета.
С точки зрения перевода: как сейчас принято в уругвайской (чилийской, аргентинской, перуанской) поэзии, рифм здесь почти нет; точную рифму «seria / miseria» сохранил через рифму «причины / судьбины», а нечеткую рифму «secas / echas» оставил как нечеткую рифму «увядших / происходящих». Рифму «margaritas / marchitas» умудрился сразу не заметить, но у меня в последнем куплете рифма «понимает / защищает / укрывает» случайно образовалась, так что квиты.
Click to view
А вот исполнение этой песни Альфредо Ситарроса (Alfredo Zitarrosa), друга Дино.
Click to view
И женское исполнение, самое брутальное
Click to view