Танго - El Yacaré (Конь по кличке Кайман)

Jun 20, 2007 00:18

Воскресные скачки... Залитые сонцем кони ожидают старта...
text )

азартные игры, tango, 1941, mario soto, alfredo attadia, скачки

Leave a comment

Comments 22

halina June 19 2007, 20:32:55 UTC
Красиво!

Reply


red_tail June 20 2007, 07:14:41 UTC
ой, писец-писец...
как же я теперь под это танцевать то буду??????
)))))))
убил, сразил на повал....

оказывается ЭТО было про лошадок... мамма-миа!

Reply

tangoman June 20 2007, 07:29:06 UTC
Не все ж тебе про амор-то танцевать.

Reply

red_tail June 20 2007, 07:30:35 UTC
знаешь... я и про амор то не очень...
а про лошадку...
даже не знаю... смогу ли ))))
это еще поучиться надо ))))

Reply

velworks June 20 2007, 17:06:06 UTC
Положим, скачки со всей сопряженной терминологией, проходят "красной нитью" вообще через весь Буэнос Айресский фольклор. В частности, если портеньо говорит о барышне "que potraza!"(el potro - жеребенок), это ни в коем случае не переводится как "ну и кобыла!" Напротив, это большой комплимент. Впрочем как и когда девица пихая подругу локтем и оборачивая голову произносит "mira, que potrazo!" И тому множество примеров. Скачки, как и танго - это очень разработанная метафора.

Reply


thesaucer June 20 2007, 18:36:59 UTC
блестя - блестит (не оч. красиво)
в первых двух строчках запятые не нужны :)

cintas - я бы предположил, что это праздничные декоративные ленты, но какие ленты на скачках?

los puros - чистокровные

En el medio del lote, conteniendo su acción, - В середине лота (группы участников), скачет, сдерживаясь (перед рывком?),

ya se apresta a la carga... - он уже захватил лидерство (как я это вижу :)

кто наказан - не знаю, думаю, лошади, всадники

Sabés sacar un perdedor, - Ты знаешь, как обойти слабого (?)
ganar un Premio Nacional... - выиграть Национальный приз
Muñeca brava - смелая рука (?)

tenés - у тебя есть (опять восео)

Dominando - примерно как "окидывая взором"

аплодируют

cuando a taco y a lonja empezás a cargar - не знаю, подумаю еще. возможно, что ты уловил правильно :)

Reply

tangoman June 20 2007, 20:40:00 UTC
Спасибо.

Reply


по смыслу) sinkkoppa June 20 2007, 21:25:59 UTC
En el medio del lote, conteniendo su acción ( ... )

Reply

Re: по смыслу) sinkkoppa June 20 2007, 21:36:00 UTC
нда, Антунес... если по фонетике)

Reply

Re: по смыслу) tangoman June 20 2007, 22:19:01 UTC
Спасибо большое, очень многое встало на свои места.

Осталось несколько вопросов

la carga - это "плотнее садится", но тогда не очень понятно почему a cargar - подгонять.
Словарь дает один из вариантов la carga - решительная атака (в смысле продавить, захватить и тд) может это здесь подходит?

Непонятно почему bravo final - это не очевидный? Здесь и далее вроде все достаточно очевидно. Хотя я вполне понимаю что для любителей скачек именно такой финал является прекрасным, превосходным и замечательным.

Не очень понял откуда здесь подруга жокея взялась и как она к повествованию относится.

Reply

Re: по смыслу) thesaucer June 20 2007, 23:38:28 UTC
плотнее садится - это он такую формулу литературную предлагает... типа жокей понимает, что пришло время, и "дает". как он уже там "плотнее" или не "плотнее" садится, в песне не говорится :)

согласен со многим, кроме "первой половины пути" и "подруги жокея" - это, по-моему, фантазии

однако совсем другой текст вырисовывается

Reply


Leave a comment

Up