Знаменитая ширма с изображением ирисов, на самом деле - иллюстрация к одному из эпизодов "Исэ-моногатари"
Огата Корин ( 1658-1716) обращался к этому сюжету несколько раз
В "Повести об Исэ" рассказывается, как знаменитый поэт 9 в. Аривара-но Нарихира отправился в путешествие:
С самого начала с ним ехали друзья - один или двое. Знающих дорогу не было никого, и они блуждали.
Вот достигли они провинции Микава, того места, что зовут «восемь мостов». Зовут то место «восемь мостов» потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них; вот и называют оттого «восемь мостов».
У этого болота в тени дерев они сошли с коней и стали есть сушеный рис свой.
На болоте во всей красе цвели цветы лилий. Видя это, один из них сказал: «Вот, слово „лилия“ возьмем и, букву каждую началом строчки сделав, воспоем в стихах настроение нашего пути». Сказал он так, и кавалер стихи сложил.
«Любимую мою в одеждах
Изящных там, в столице,
Любя оставил…
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далек…»Так сложил он, и все пролили слезы на свой сушеный рис, так что тот разбух от влаги.
В русском переводе ирисы мутировали в лилии. В слове "ирис" у нас слишком мало букв для акростиха, к тому же
ирисам не привыкать - с лилиями их путают постоянно: один французский геральдический цветочек чего стоит.
На другой ширме Корина видны деревянные мостки, давшие местности название - Яцухаси:
увеличить тот же мотив художник повторил на лаковой шкатулке
и на веере:
Тему продолжил последователь Корина - Ватанабе Сико (1683-1755)
мотив синих ирисов на золотом фоне воспроизводился много раз, и наконец вдохновил Ван Гога:
дополнительно:
Исэ-моногатаристихи Аривара-но Нарихира