Глубинный смысл всего-навсего одного единственного евангельского слова (ниже - по-гречески, с языка оригинала):
И свет во тьме светит, и тьма не κατέλαβεν его. (Ин 1:5)
В русских переводах обычно пишут «не объяла» (в РБО «не поглотила»). А вот в переводе на английский - «comprehended it not», что уточняет смысл: не «объяла пониманием». (Есть такое значение у глагола καταλαμβάνω!) Получается, тьма (зло) лишена познавательных способностей, имеющихся у света, и потому неспособна понять свет. И это круто!!!