В стране вечнозелёных слив

Nov 20, 2014 15:23

«Книжный магазин так называемого Касика [191], одного из многочисленной семьи S., был сборным пунктом душевного беспокойства городка, спокойного, как корова, сладкого, как слива, с миро-разрушительными и миро-созидательными амбициями (речь о пятнадцати особах, встречавшихся в кафе “Агила”). Сантьяго презирает столицу, Буэнос-Айрес! Сантьяго считает, что только здесь, в Сантьяго, сохранилась правильная (legitimа) Аргентина, Америка - остальное, что на юге, это куча метеков, гринго, эмигрантов, европейцев - мешанина, грязь, мусор.

Семейство S. - типичный экземпляр сантьягской растительности, преобразующейся непонятным образом в порыв и в страсть. Всех этих братьев отличает святое благочестие и сливовая сладость - они немного похожи на плод, дозревающий на солнце. И одновременно откуда-то сильная страстность, откуда-то из глубин, страсти теллурического свойства сотрясают их, их сонливость несётся галопом, задетая безумием реформаторства, созидания. Каждый из них - ярый сторонник какой-то своей политической тенденции, благодаря чему фамилия может не опасаться частых в этих местах революций - какая ни случись, всегда окажется триумфом одного из братьев, коммуниста или националиста, либерала, священника, перониста... (Всё это когда-то мне рассказал Бедуин.) Во время моего пребывания в Сантьяго у двоих из братьев были свои печатные органы, печатавшиеся на их средства в нескольких десятках экземпляров: один издавал ежемесячный журнал “Дименсион”, а другой - газетку, задачей которой была борьба с местным губернатором.

Роби... Незадолго до его приезда в Буэнос-Айрес он меня удивляет (мы никогда не были близки): письмо от него из Тукумана, в котором он просит прислать испанское издание “Фердыдурке”:

«Витольдо, кое-что из того, что ты говоришь в предисловии к “Венчанию”, меня заинтересовало... а именно - идеи (несовершенство, форма), которые представляются мне основой твоего произведения и имеют связь с проблемой творчества».

«Понятно, что у меня не хватило терпения, чтобы прочесть больше 20-ти страниц “Венчания...”».

Дальше он просит прислать “Фердыдурке” и пишет: «Я разговаривал с Негро [это его брат, владелец книжного магазина] и вижу, что ты продолжаешь быть прикованным к своему европейскому шовинизму; и что хуже всего, что это ограничение не позволит тебе глубже проникнуть в столь интересную проблему творчества. Ты не можешь понять, что самое главное “в настоящий момент” - это ситуация недоразвитых стран. И что из знания об этом ты мог бы извлечь основные элементы для каких угодно замыслов».

И вот с этими щенками я “на ты” и соглашаюсь, чтобы они говорили мне всё, что им заблагорассудится. Понимаю также, что на всякий случай они предпочитают напасть первыми - наши отношения далеки от приторной идиллии. Но несмотря на это, письмо показалось мне слишком уж заносчивым - что это он себе воображает? Я ответил в телеграфном стиле:

РОБИ S. ТУКУМАН - НЕДОРАЗВИТЫЙ НЕ ГОРОДИ ГЛУПОСТИ ФЕРДЫДУРКЕ НЕ МОГУ ПРИСЛАТЬ ЗАПРЕТ ВАШИНГТОНА КНИГА ЗАПРЕЩЕНА ДЛЯ МЕСТНЫХ ПЛЕМЁН ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ НЕВОЗМОЖНЫМ ИХ РАЗВИТИЕ, ОБРЕЧЬ ИХ НА ВЕЧНОЕ ПОДЧИНЕНИЕ ТОЛЬДОГОМ [192].

191

Касик - вождь индейского племени, крупный землевладелец, местный заправила (исп.).

192

От виТОЛЬДО ГОМбрович».

Витольд Гомбрович. Дневник






© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tаmаrа-borisovа.livejournаl.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

дракон, философские основы естествознания, цитата-цикада, Гомбрович

Previous post Next post
Up