Буря мглою небо кроет

Nov 23, 2013 18:57

Услыхала новое для себя выражение: края ямы будут оббурюватися [оббу́рюватыся], то есть обваливаться, разрушаться, - и подумала: ну явно же близкородственное к (тоже украинскому) обурюватися (возмущаться, негодовать).

Уже потом, ища ссылку на перевод, нашла во втором - диалектном - значении и в украинском словаре, а первая мысль была (интуитивная, она же всегда самая правильная) пойти в белорусский этимологический словарь (одиннадцатитомный).

Ну и как всегда: сначала привычно обу́рылася немцами (ну обчитайте же соседние слова, чтобы понять, что «запозы́чэння»* запозыченнями, да только когда и откуда: ну да, именно в такой форме, возможно, и из какого-то европейского языка, - так не у чужих же «позычаем» без отдачи, а у своих же прабабушек-прадедушек берём, из общеиндоевропейского же сундука!), на сей раз белорусскими (но читающими Фасмера - паводле).

Потому что - как всегда! - и бур, и бурение, и бурление, и буруны́, и буря с бураном (и бурчать конечно же, и бурду бурди́ть, и бурде́ть, то есть ворчать [бабушка Маруся: что ты там всё бурди́шь?], и воду бурлить, и буравом буравить, и... и... ну и как всегда - далее везде, буквально бу́ром ведь прёт! и даже ведь фыркать и фурии - из параллельных пространств, то есть параллельных аллелей... гос-с-с-поди-и-и!!!).




(Бур - сверлильное приспособление.)




(Беспокоить, препятствовать, запутывать, лохматить, рыть [землю], волноваться, бурлить, кипеть... и т.п.)




(Разрушать, распускать вязание, разрывать, бросать, сильно лить, литься; швырнуть, бросить; ребёнок, который ночью мочится; бить родником/ключом, наливать через край.)




(Дзюрити - струиться, течь; безладно лити - беспорядочно лить.)




(Вигук - восклицание, возглас, выкрик, междометие.)







(И всё-то у них - у немцев - малопэрэко́нлывэ да нэпэрэконлывэ [(мало\не)убедительно]... разуйте во́чы!)







(Шпурлять - а украинский аналог жбурлять - швырять.)










(Дуть в воду.)




(Сильно кипеть; гукапераймальнага паходжання - звукоподражательного происхождения.)







(Памылково - ошибочно, сварка - ссора.)










(Валацуга - с украинским аналогом волоцюга - бродяга, повеса, волокита.)







(Ручей с быстрым течением; место, где шумит вода в реке.)




(Спадарожны вецер - попутный ветер.)

Ну нет же моих сил, я же не всё вам показала, ибо жизнь положить надо на все эти хитросплетения корешков!..

А там ещё и бурмо́сытысь (бурмоситись), и бурмотаты-буркотаты, и буру́башкы, и бурулькы...
Но это же не только корешки выкапывать, а и картинки-иллюстрации делать!

Господи-господи-божечки-ж-ты-мой...

Старушка убивается - плачет,
Никак не поймёт, что значит,
На что такой плакат,
Такой огромный лоскут?
Сколько бы вышло портянок для ребят,
А всякий - раздет, разут...

Какая огромная грибница у этого грибочка - архаического корня -бур-...
Какие огромные пространства языка/смысла она покрывает!

Читая все эти повести временных лет, я вспомнила и наши семейные куда ты (я) забури́л(а) [какую-то вещь], то есть забросил(а) так, что не найдёшь, - буро́вить (говорить что зря, молоть что попало), и опять - в который-уж-ну-который... - думала, как всё там, в глубинах языка, в подземных переплетениях корней и мелких корешков, мудро и целесообразно связано, пребывая в вечной синкретике (как и сама жизнь): тут тебе и движение (наблюдаемое глазом), и звук (слышимый ухом), и причины и следствия: и вращение, и ввинчивание, и производимые этими действиями разрушения - тут оно тебе и льётся, и бурчит, и разрушается, и смешивается, и отделяется (далеко уносится ветром или струёй-течением) - работает во всех направлениях: вверх, ввысь, в стороны, идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на пути своём и возвращается ветер откуда пришёл...




Ясно устроено, целесообразно, взаимосвязанно, залито неугасимым солнечным светом смысла и гармонии.

И только для окамененно нечувственных нас, забывших родину и язык, всё покрыто бур(н)ой мглою и неизвестным мраком, и мы не говорим, а буровим - сами не ведая что.

А я всё бурчу, точнее бурдю - себе под нос.







(Во где Тамбов-то вылез!)

И бурдела и буду бурдеть!
Потому что я забурда́ (бабушки Марусино слово, вот как раз аналог того самого - белорусского - бурдзиллы-годзиллы...) - да!

И да: всякое негодование разрушает, и не обу́рюймось** - да не обуреваемы будем...

* Заимствования.
** Дивная форма - побудительное наклонение типа возьмёмся-за-руки-друзья (в форме, аналогичной возьмёмтесь).






© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

вершки и корешки, филоух, бабушка Маруся, этимология, бабушка моя говорила, русский язык как иностранный, Александр Блок, русский язык как родной, внутренняя форма слова

Previous post Next post
Up