Облокотясь на транспарант

Sep 16, 2013 23:30

Опять-таки у Гончарова встретила два слова, практически абсолютно отошедших от первоначального (в начале заимствования из «собачьих мов») значения - как и в случае непривилегированных детей:

«Адуев не дослушал и, с отчаянием в душе, скорыми шагами вышел из комнаты.

А она? Она ещё продолжала перебирать клавиши, прислушиваясь к шуму шагов его, и когда они потерялись в отдалении, она облокотилась на флигель, закрыла обеими руками лицо и зарыдала...» («Счастливая ошибка»).

«Ну что, например, занимательного в этом бронзовом подсвечнике с транспарантом, если посмотришь на него в магазине? но когда увидишь в нём остаток свечи, подле развёрнутую книгу и оставленный платок с шифром красавицы; если вообразишь, как она сидит за этой книгою и читает, - то какую магическую прелесть получит и подсвечник, и платок, и даже самая книга...» (там же).

Примечания к тексту:

Флигель - старинный музыкальный клавишный инструмент, напоминающий современный рояль.

Транспарант - абажур или рамка, затянутая прозрачной тканью с рисунком.

Смотрим в словари:










Так что собачья их мова нам совсем не указ, собака лает - ветер носит:

«Она не слыхала, как отворилась дверь, как вошла рыжая англичанка, и тогда только узнала об её присутствии, когда та пролаяла по-своему, что парикмахер ждёт её в уборной и что маменька приказала напомнить о бале» (там же).



© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.



вершки и корешки, этимология, русский язык как иностранный, Гончаров

Previous post Next post
Up