Опять-таки у Гончарова встретила два слова, практически абсолютно отошедших от первоначального (в начале заимствования из «собачьих мов») значения - как и
в случае
непривилегированных детей:
«Адуев не дослушал и, с отчаянием в душе, скорыми шагами вышел из комнаты.
А она? Она ещё продолжала перебирать клавиши, прислушиваясь к шуму шагов его, и когда они потерялись в отдалении, она облокотилась на флигель, закрыла обеими руками лицо и зарыдала...» («Счастливая ошибка»).
«Ну что, например, занимательного в этом бронзовом подсвечнике с транспарантом, если посмотришь на него в магазине? но когда увидишь в нём остаток свечи, подле развёрнутую книгу и оставленный платок с шифром красавицы; если вообразишь, как она сидит за этой книгою и читает, - то какую магическую прелесть получит и подсвечник, и платок, и даже самая книга...» (там же).
Примечания к тексту:
Флигель - старинный музыкальный клавишный инструмент, напоминающий современный рояль.
Транспарант - абажур или рамка, затянутая прозрачной тканью с рисунком.
Смотрим в словари:
Так что собачья их мова нам совсем не указ, собака лает - ветер носит:
«Она не слыхала, как отворилась дверь, как вошла рыжая англичанка, и тогда только узнала об её присутствии, когда та пролаяла по-своему, что парикмахер ждёт её в уборной и что маменька приказала напомнить о бале» (там же).
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.